翻譯比賽 翻譯比賽“字謎”2019

Übersetzungswettbewerb 2019 © AKuB

時間:2019年4月4日-2019年9月8日

德國駐上海總領事館文化教育處

上海市黃浦區福州路318號華設大廈101室
上海

您是否對中文文學、德語文學頗感興趣,並相信自己有能力將文學文本信、達、雅地翻譯成另壹種語言?所有的文學、翻譯愛好者們有福了:沈寂五年,翻譯比賽“字謎”終於在大家的期待中華麗回歸!

德國駐上海總領事館文化教育處有幸於2019年重拾傳統,舉辦第十屆中德文學翻譯比賽。翻譯能加深對壹個國家文化的理解,架起不同語言間跨文化理解的橋梁。我們希望能通過翻譯比賽激勵參賽者們積極參與中德兩國的文化交流,加深對兩國間另壹文化的理解。

本屆大賽選取德國作家Theresia Enzensberger女士與中國作家路內先生的作品選段為翻譯原文,要求參賽者將選段分別譯為中文與德文。

Theresia Enzensberger:1986年出生於慕尼黑,畢業於紐約巴德學院電影與電影學系。她目前生活、居住在柏林,作為自由記者為《德國法蘭克福匯報》、《德國法蘭克福匯報(周日版)》、《時代周報》(線上版)以及《壟斷》雜誌撰寫文章。2014年,她創辦了《BLOCK》雜誌,屢獲殊榮。2017年,她通過Hanser出版社出版了她的第壹部長篇小說„Blaupause“,該書的節選是翻譯比賽的文章之壹。
Theresia Enzensberger © Theresia Enzensberger 路內:1973年出生於蘇州,自稱為“中國受教育最少的青年作家之壹”。19歲起,他便開始輾轉於不同的臨時工作以維持生計,觀察行業百態。他對文學的興趣是在工廠工作時被激發的。在守電表的工作之余,他有足夠的時間進行閱讀。現在盡管已是成功的作家,他依舊拒絕放棄在廣告公司的工作。其長篇小說《慈悲》的片段也將作為比賽翻譯文本之壹。
Lu Nei © Lu Nei 評選委員會由知名中國日耳曼學者、德國漢學家組成。所有按時提交的譯稿將由其中壹位評選委員進行評選。

第十屆翻譯大賽的評委:
凱茜,翻譯碩士、漢學博士。這位土生土長的呂貝克人曾翻譯過許多當代中國作家的作品,還發表了有關中國和中德歷史的文章。她所做關於中國婦女企業家的相冊集曾在柏林、漢堡和其它城市展出。

宋健飛,華東師範大學德語系系主任,曾獲上海市翻譯家協會“翻譯成就獎”。他譯有歌德、伯爾、西格斯、聚斯金德、凱爾泰斯等作家的作品,發表了多篇關於翻譯問題的研究論文。他自2006年起便擔任“字謎”中德文學翻譯比賽評委。

衛茂平,上海外國語大學德語系教授,曾獲上海市翻譯家協會“翻譯成就獎”,德國洪堡基金會研究金獲得者。他已發表德語文學、哲學譯著超過三十部, 並主持多項科研項目。

魏育青,復旦大學德語系系主任,曾獲上海市翻譯家協會“翻譯成就獎”。他的多本(篇)專著和論文在國內外發表,並譯有尼采、巴特、格拉斯、耶裏內克、裏爾克、茨威格、西爾伯曼等作家的作品。

參賽條件:
所有感興趣的人——不論文化背景(種族)、宗教(世界觀)、年齡、性別、性取向、是否殘疾等——均可報名參與本次比賽,並在翻譯時大展身手。

請在譯稿外隨附以下資料:
附帶照片的身份證件掃描件壹份、個人情況說明(包括姓名、職業、教育背景、地址、電話、電子郵件)。
排名前三的獲獎者將獲得與文學、翻譯相關的獎勵。2019年10月18日,Theresia Enzensberger與路內將出席於上海舉辦的頒獎典禮與文學對談。獲獎者們也將有機會與他們進行交流。

翻譯比賽文章:
您可以在此下載供翻譯比賽使用的文章原文:
„Blaupause“ Blaupause
Theresia Enzensberger女士為此次翻譯比賽提供了她的作品 „Blaupause“中的選段。

《慈悲》(cíbēi) 慈悲
路內先生為此次翻譯比賽提供了他的作品《慈悲》(cíbēi)中的選段。

參賽者可以任選壹篇文章,或者兩篇文章壹起進行翻譯。

請不要在翻譯作品中署名,以保障評審時的匿名性。您的個人信息請在郵件中註明。

請將您的翻譯作品以PDF形式通過郵件發送給我們,其他形式概不接受。 
praktikant1@shanghai.goethe.org

稿件截止日期為2019年9月8日。

為保障您的權益,請務必遵守上述規定,否則有可能被剝奪參加本次比賽的資格。評委的決定具有最終法律效力。

德國駐上海總領事館文化教育處期待各位的參與,並預祝參賽者們取得好成績!


 

退回