朗讀與討論 中德诗歌翻译

詩歌 © 歌德學院(中國)

周六,2019年 11月 23日

北京歌德學院 (798)




時間:2019年11月23日,14:00–15:30
嘉賓:賀驥(日爾曼學者,詩人),許俐雅(詩人,譯者)(遠程連線),李棟(詩人,譯者)(遠程連線),臧棣(詩人)
主持:丁君君(日爾曼學者)
地點:北京歌德學院(798)
語言:中德
免費入場


當我們談論詩歌翻譯時,我們首先面對的是詩歌翻譯的可能性和不可能性問題:德語或中文詩歌的獨特性,在對方語言的傳播中是否消失?詩歌的精髓在翻譯中能否存活下來?翻譯能否完全傳遞原文,還是它傳遞了更多譯者對文字的解釋?假如普通的文學翻譯或其他文字的翻譯是可能的,那麼不僅涉及翻譯內容,還涉及形式、風格、情感效應等問題的詩歌翻譯,如何將不可能變為可能?這是一項在不可能中尋求可能的事業

德國漢塞爾出版社繼出版詩人北島和楊煉的詩集後,於2019年出版了中國詩人臧棣的詩集《試飛協會》。這本詩集是1964年出生,迄今已出版11部詩集的詩人臧棣的首部德語作品。曾多次獲獎的臧棣的詩是東西方寫作與思維方式的對話,也符合中國數百年來的詩歌傳統,即通過創作詩歌表達對政治與社會的批判。日常生活就是他的詩歌現場,並由此形成檢驗個人真理與完整性的要素。

值此契機,北京德國文化中心·歌德學院(中國)於11月23日舉辦朗讀會和對話,邀請中德詩人和譯者就詩歌翻譯這一主題進行討論。身在德國的許莉雅和李棟將通過遠程連線的管道參與活動。

 

嘉賓

丁君君,北京外國語大學德語學院副教授。2007年開始在北京外國語大學德語學院任教,2008年獲得馮志文學研究獎。2012年在北京外國語大學外國文學研究所獲得博士學位,博士論文題為《隱匿的惡——克萊斯特和霍夫曼作品中的邪惡美學》。現時在北京外國語大學德語學院教授文學解讀和文學理論課程,兼任《德語人文研究》編輯。研究重點:德語近現代文學、文化學、1800年前後的邪惡美學研究。發表論文《瞳孔中的鏡像》(2006),《成長的荒誕》(2011),《顛覆與重構——1980至2000年的德語詩歌》等。

賀驥,1964年生,1989年畢業於北京大學西語系,2012年獲四川大學文學博士學位。現為中國社會科學院外文所研究員,《當代國際詩壇》雜誌編委,國際歌德學會會員。譯著有《褶皺與陷阱·格林拜恩詩選》、《恩岑斯貝格詩選》、《貝恩詩選》、《顧彬詩選》(合譯)、諾瓦利斯《夜頌中的革命和宗教》(合譯)、卡薩諾瓦《我的一生》(合譯)、萊納特《韋伯》、尼采《權力意志》。並譯有《巴赫曼詩選》《霍夫曼斯塔爾詩選》《揚·瓦格納詩選》等專輯。

許俐雅生於1989年,在科隆長大。現時她作為自由作家和譯者生活在柏林。作為詩歌團體G13的一員,她致力於詩歌表演和集體創作的形式探索。2008年至2015年,她在柏林、上海、臺北和法蘭克福(奧德)學習比較文學、漢學和社會學。2014年,她的處女作《入侵倒退》在柏林出版社出版,並榮獲德勒斯登詩歌獎。2015年策劃柏林詩歌節並獲得艾登柯本藝術獎學金;2016年成為歌德學院常駐留作家駐留南京,獲得德國翻譯基金會獎學金。2018年,榮獲Postpoetry.NRW獎並以《中國盒子.人民共和國的新詩》獲得東西方詩歌翻譯獎。

李棟,英語詩人,德中英譯者。曾先後獲得德國總理-洪堡、國際筆會海姆翻譯獎、德意志交流中心、德國孤獨堡等多個國際機构和藝術中心支持。現時他在波恩大學教授漢語和翻譯。

臧棣,1964年4月生在北京。北京大學文學博士學位。北京大學中國詩歌研究院研究員。現任教於北京大學中文系。出版有《燕園紀事》《宇宙是扁的》《騎手和豆漿》《最簡單的人類動作入門》《沸騰協會》《情感教育入門》等十多部詩集。當選“中國當代十大傑出青年詩人”和“中國十大新銳詩歌批評家”。2016年5月應邀參加德國柏林詩歌節。2017年10月應邀參加美國普林斯頓詩歌節。


 

退回