Quick access:
Go directly to content (Alt 1)Go directly to second-level navigation (Alt 3)Go directly to first-level navigation (Alt 2)

About the Merck Social Translating Project

The Merck Social Translating Project is testing a new social practice for literary translation.
en translators from Asia are translating a German-language novel into their respective native languages. During the process, they meet in a closed digital forum and work on their translations by interacting with one another and engaging in a close discourse with the author.
 
The project is the first time that an e-book platform with social functions has been used. It allows the users to make marginal notes in the text of an e-book as well for the translators and the author to follow up on each other’s comments. Thomas Melle’s novel Die Welt im Rücken (The World at Your Back) was selected for the first social translating discourse. The novel is being translated into Bengali, Chinese (traditional and simplified), Japanese, Korean, Marathi, Mongolian, Sinhalese, Thai, and Vietnamese. In 2018, the translations and the results of the project will be presented at international book fairs in Asia and at the Frankfurt Book Fair.
 
The Merck Social Translating Project was developed by the Goethe-Institut Korea in partnership with Merck Korea.

Merck Logo
 

Social Translating: Explainer Video © Goethe-Institut China

Explainer Video
How does Lectory make social translating possible?

  Seitentrenner 1

Thomas Melle: “The World at Your Back”

The Translators

  Seitentrenner 2

Social Translating: The Blog

Partner

With support from

  Seitentrenner 3
Top