Subroto Saha

Subroto Saha Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

Subroto Saha先后在加尔各答和慕尼黑的歌德学院学习德语,之后在歌德学院完成了对外德语教师培训。1994年起在加尔各答歌德学院培训德语教师。

1997年起他开始把德语散文和诗歌作品译成孟加拉语,先后参与多个翻译项目和双语写作者项目。

Subroto Saha编译汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔(Hans Magnus Enzensberger  1950/2015年间)的诗歌集,收集诗歌223首,被Suhrkamp出版社和作者本人视为最全面最成功的译文版本。

作为嘉奖,他在2013,2016,2018年分别受到柏林文学论坛(Literarischen Colloquium Berlin)的邀请参加国际译者座谈会以及莱比锡书展的译者论坛。2018年11月他参与“文化交流中的译者”活动,并负责其中首次出现的 “译者之行”(柏林至加尔各答)的版块。

Subroto Saha眼中的互联翻译:

面对大部分在书中遇到的不清楚的问题,互联翻译项目都能给我一个和作者及其他译者做必要交流的重要空间。它或多或少给了我在翻译时所需的帮助,是指路的篝火。
 

部分翻译书目

诗歌选集:汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔,Parampara出版社2018年出版。

贝托尔特·布莱希特(Bertolt Brecht):《K先生的故事》,Parampara出版社2018年出版。

诗歌选集:罗斯奥斯兰德(Rose Ausländer),Monchasa出版社2004年出版。

  Seitentrenner 1