Ki-Sook Lee

Ki Sook Lee Foto: Goethe-Institut Korea/OZAK

李素英(Ki-Sook Lee)曾就读于韩国首尔延世大学德国文学系,之后在杜塞尔多夫海涅大学学习语言学与哲学,1991年在此获得语言学博士学位。返回韩国后在首尔的延世大学和汉阳大学担任德语教职。从2000年至今担任独立译者,共翻译35部作品,主要是文学,人文艺术理论与少儿文学类。

李素英翻译了约克·杜凌(Jörg Döring)与特里斯坦·提尔曼(Tristan Thielmann)合编的《空间的转移——文化学与社会学的空间范式》,该译作于2016年获得为德韩文学翻译所设的“西蒙娜”翻译奖。2017年她受到柏林文学论坛资助参加了其2017年的夏季活动。李素英生活在首尔。
 
李素英眼中的互联翻译:

利用互连翻译和他人交流越多,获得的有关书籍的背景信息就越多。登入越多,扫除障碍就越快。


部分翻译书目

罗伯特·泽塔勒(Robert Seethaler):《读报纸的人》,Solbitgil出版社2017年出版。

汉斯·昆(Hans Küng):《音乐与宗教》,Phono出版社2017年出版。

罗伯特·舒曼 (Robert Schumann):《关于音乐与音乐家》,Phono出版社2016年出版。

《空间的转变——文化学与社会学的空间范式》, 约克·杜凌(Jörg Döring)与特里斯坦·提尔曼(Tristan Thielmann)合编,Shimsan出版社2015年出版(韩国研究基金资助项目)。

马塞尔·莱希·拉尼奇(Marcel Reich-Ranick),《我的平生》,Munhakdongne出版社2014年出版。

赫尔曼·黑塞 (Hermann Hesse):《德米安》,Penguin Café出版社2013年出版。

奥托弗里德里希·鲍尔诺 (Otto Friedrich Bollnow):《人与空间》,Eco Livre出版社2011年出版(韩国研究基金资助项目)。

赫尔伯特·哈弗纳 (Herbert Haffner):《富特文格勒》,Matibooks出版社2007年出版。

雅各布·布克哈特(Jacob Burckhardt):《意大利文艺复兴文化》,Hangilsa出版社2003年出版。

鲁迪·凯勒 (Rudi Keller):《语言变迁》,Pagijong Press出版社1994年出版。

  Seitentrenner 1