医院中的多语现象 在医院里做翻译

医院员工帮助医生和病人实现沟通。
医院员工帮助医生和病人实现沟通。 | © rocketclips – Fotolia.com

现在,能说多种语言的医院员工在日常工作中扮演业余翻译角色的现象正日益普遍。

       “阿齐兹太太,您不是会说阿拉伯语吗?能不能过来帮忙翻译一下?”——在德国的医院里,每天都会有人向清洁工、厨师或护理员提出帮忙翻译的请求。大多情况下,会说多种语言的医院员工在医生和病人之间扮演信息传递者的角色。这种谈话往往会产生非常重要的后果——比如会涉及到详细的病史情况,而医生的诊断是否准确全都取决于此。病人大多是以前移民到德国的外国劳工,现在年老多病、需要看护。而这一点人恰恰大多不具备足够的德语知识。同样的情况也发生在来德国希望接受治疗的外国病人以及日益增加的需要接受治疗的患病难民身上。

翻译服务缺失的后果

       对话研究学者贝恩特•梅尔(Bernd Meyer)和克里婷•布里希(Kristin Bührig)发现,医院在处理翻译服务需求时有不同的应对措施,既有建立医院内部人员翻译库和进行员工培训等临时措施,有时也会聘用职业翻译。这两位来自汉堡的语言学者参与了德国科学基金会(DFG)的“医院中的翻译”项目,他们证明了“不仅是家属,就连医护人员的翻译水平也会参差不齐,有时甚至找不到翻译。”

       翻译服务缺失的后果一目了然:病人可能看不懂诊断结果,无法按照医嘱进行治疗,或是在接受手术前不了解过程和要求——这些都会对健康造成不利影响,而且会对医院带来法律后果。此外,在医疗对话中往往还会涉及许多非常私密的、难以启齿的内容,不同的文化可能对此有不同的看法。而且,护理人员也并不熟悉典型的术前谈话的具体流程。

省钱可行的解决办法

       虽然如此,梅尔和布里希还是支持医院使用会说双语的护理人员——目前这算是矮子里面拔将军的解决办法。2003年,他们在翻译项目研究成果的基础上开发出一个针对双语护理人员的进修项目。目前他们已在许多医院里举办过为期两天的学习班,如纽伦堡、科隆或海布隆。

       而德国联邦翻译协会(BDÜ)对此则持不同的看法:“医院只应使用职业翻译,因为这份工作关乎健康和生死。而且对医生来说,使用职业翻译会确保他们的法律安全,”翻译协会副会长、同时自己也是翻译的莫妮卡•艾里贝(Monika Eingrieber)解释说。但医院往往放弃聘用职业医疗翻译,因为迄今为止翻译服务还无法被纳入财务结算。因此院方只能依赖于寻找尽可能省钱而可行的解决办法。

院内翻译服务

       慕尼黑市医院每月平均会收治1300名非德国籍的病人,其中移民比例很高。从1995年起,该院就在跨文化后勤服务部设立了院内翻译中心,一直延续到今天:这种实用主义的解决办法已被其他医院借鉴和采用。该中心目前有100多名接受过医护基础培训和翻译培训、会说多种语言的员工,他们可以为病人及家属提供32种不同语言的翻译服务。

       该院跨文化后勤服务部的负责人伊丽莎白•维赛曼(Elisabeth Wesselman)非常重视这些院内翻译能在制度化的框架下与固定的对话伙伴合作,并在工作量上予以平衡。在他们开始翻译工作之前,院方会从流程和法律角度对他们给予详细的指导。比如他们可以学到在翻译过程中一定要坐在病人身边,这样医生在对话时不只是盯着翻译,同时也可以直接看着病人。此外,还会鼓励院内翻译在遇到理解困难时说出来,并在感到无法胜任时大声说不。而所有承担翻译工作的护理人员每年必须参加为期一天的进修班,以便相互之间进行深入的经验交流。维赛曼满意地说:“我们的翻译服务很受重视,也很受欢迎。而我们的内部翻译不仅积极、好学,而且对自己的工作感到骄傲。”这些具有移民背景员工的多语言能力不仅帮助了病人,同时也得到了工作单位的认可和高度评价。

       虽然部分医院已经找到了成功的实践模式,但仍需要在更高的政治层面上寻找解决方案。德国翻译协会长期以来一直在推动“诊疗单翻译”项目,即由医疗保险公司支付职业翻译服务的费用。“考虑到医疗翻译需要承担的重大责任,这么做是完全合理的,”艾里贝强调说。