语言转换 超越传统口笔译形式

火车站的对话
火车站的对话 | 图片来源: Halfpoint © Adobe Stock

语言转换是欧洲语言共同参考标准(GER)中列出的第六项技能。为什么它在今天变得越来越重要,如何使之与课堂教学相结合?

语言转换(Sprachmittlung)是一种统称,指的是以任何一种形式将一个文本从一种语言转换到另一种语言。其中,针对情境和接收者的“意译”显得越来越重要。但语言转换的概念中同时也包含了传统的直译,只是这种方式现在用得越来越少,大多只是为了在不同的语言结构之间进行对比。近几十年来,翻译在各联邦州的外语教学中一直享有无可争议的重要地位,直到欧洲语言共同参考标准(GER)颁布后,灵活自由的语言转换/文本翻译形式才被更多地引入到外语教学实践当中,外语教学法专家也开始着手研究语言转换的理论和实践问题(见Kolb 2016)。

2000年以后,外语教学领域采用的语言转换标准开始由原来的“等值”原则(Äquivalenz)发展为“合适”(Adäquatheit)原则,即“尽可能直译,必要时意译”。卡塔琳娜·莱斯(Katharina Reiss)和汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)早在1984年就提出了所谓“目的论”( Skopostheorie),在此上位概念之下确立了翻译的标准。其中翻译与情境和接收者的相关性这一点对外语教学极具启发性。

与日常生活的相关性

在日常生活中,掌握多门语言的学生接触到语言转换情境的机会与使用目标语言的单语对话场景至少同样多,如果不是更多的话。而外语学习者只有在出国访问或留学的时候才有机会接触到后一种对话场景。在职场或私人场合,掌握多门语言的人作为周围唯一的语言专家——尤其当需要翻译的是一门覆盖面很窄的语言时——常常临时充当翻译和文化传播者的角色,这时他几乎不需要逐字逐句地直译,而只需以灵活的方式将文本中的重要信息加以归纳,再用另外一种语言表达出来即可。

在德语作为外语和第二语言的课堂教学中,通过在母语不同的学习者组成的学习小组中使用第一语言,教学人员也可以有效运用灵活自由的语言转换形式,以便让学生正确领会所学内容,或是创造出一种身临其境的语言转换场景,从而提高学生的语言水平,从各个方面调动他们的学习积极性。此时教师充当的不仅是翻译,还是文化传播者,语言转换也因此成为了跨文化学习(见Rössler2008)的一个热门领域。总的来说,由于贴近生活且具有一定难度,语言转换为以培养能力和解决任务为首要目标的课堂教学提供了很多恰当的活动形式(Reimann 2013:212)。

如果一个学生用德语总结一篇用英语朗读的故事, 这也是一种语言交换任务。 老师正在为小学员们朗读 | 图片: WavebreakMediaMicro © Adobe Stock

丰富多样的语言转换活动

灵活的语言转换大体上可分为三种基本形式:概括,改写(复述内容大意)和不拘形式的口译。前两种可以细分从字面到字面,口头到口头,字面到口头,口头到字面几种形式。因此总共有九种语言转换活动可供选择。

教学法建议

为了尽可能地利用语言转换的潜在价值,教学人员在设计课堂活动时应注意建立与场景和接收者之间的相关性,且最好能就某个(跨)文化问题展开讨论。此外还可采用文本(文体)改写的形式。

因此,富有成效的语言转换不同于一般的翻译练习或是“为翻译而翻译”。切忌布置一些脱离具体情境的题目,如“请用德语概括下面这篇文章的内容”等等,或是传统教材中常见的那种给定了很多条条框框的书面“口译练习”。此类题目不仅违背了口译本身的定义,而且往往诱导学生采用逐字逐句的“直译”方式。类似这样的题目充其量只能用于不拘形式的口译。为了使学生具备基本的语言转换能力,应注重在语言补偿策略方面给予充分训练(Zweck 2010:9)。

建议将语言转换活动“藏”进复杂的课堂作业中,为学生提供完成题目所必须掌握的上下文、背景信息和语言媒介。

以下是国外德福教学中的一例语言转换活动示范:

你们是一档电台音乐节目的编导,这档节目主要是向葡萄牙听众介绍国外音乐。今天你们要准备一期关于德语流行乐坛的节目。

请对以下歌曲的歌词内容以及你们在网上找到的歌手或乐队信息做一简要的口头介绍(关于歌词的介绍最多不超过100个字,歌手/乐队的简介最多不超过100字),时间不超过30秒。”
 

参考文献

Kolb, Elisabeth (2016): Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. Münster/New York: Waxmann.

Reimann, Daniel (2016): Sprachmittlung (= narr Starter). Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (2013): Evaluation mündlicher Sprachmittlungskompetenz. Entwicklung von Deskriptoren auf translationswissenschaftlicher Grundlage. In: Reimann, Daniel/Rössler, Andrea (Hg.): Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, S. 194-226.

Reiss, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rössler, Andrea (2008): Die sechste Fertigkeit? Zum didaktischen Potenzial von Sprachmittlungsaufgaben im Französischunterricht. In: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 2. Jg., H. 1,S. 53-77.

Zweck, Corinna (2010): Umschreiben, vereinfachen, Beispiele geben. Strategien zur Sprachmittlung trainieren. In: Der fremdsprachliche Unterricht Französisch H. 108, S. 8-17.