朗诵和讨论 诗人译诗人

诗人译诗人 诗人译诗人

周日,2017年 09月 24日 -
周四,2017年 09月 28日

北京歌德学院 (798)

北京德国文化中心·歌德学院(中国)
北京市朝阳区酒仙桥路2号798艺术区创意广场

工作坊中翻译作品合辑(电子书)

诗的翻译在所有文学体裁翻译中最具挑战性。诗歌语句的凝炼丰富,对节奏韵律乃至声音的特殊要求,以及诗行长短排列所体现的视觉美都为翻译增添难度。有位诗人说,诗就是在翻译中失去:每一种语言的美学自成体系,相关语、韵律只存在于特定语言本身,难以嫁接到另一种语言系统中去。然而翻译是延伸诗的文学生命的重要方式,也是不同文化和语言之间交流的必需。“诗人译诗人”就是一次在翻译的失去中无限接近原文的尝试。好的诗歌译者,首先应该是一位诗人。
 
北京德国文化中心·歌德学院(中国)发起“诗人译诗人”活动,邀请五位来自德语国家和八位来自中国的当代重要诗人参与。他们将两人组成一组,将对方的作品分别翻译成中文和德文并在翻译工作坊中面对面讨论译文。在公开活动“朗读和讨论”中,他们将朗读他们的翻译成果,表达翻译感受,并就诗歌翻译问题展开讨论。
 
本次活动分别在北京和南京举行。
 
活动安排 
北京站
时间:2017年9月24日,15:00 – 17:00 
嘉宾:安·科顿,戴维娜,迪克·冯·彼得斯多夫,姜涛,斯蒂芬·波普,唐晓渡 ,许俐雅,杨炼,扬·瓦格纳,臧棣
主持:杨炼
地点:北京德国文化中心·歌德学院(中国)
语言:中德
免费入场

南京站
时间:2017年9月28日,19:00 – 21:00
嘉宾:安·科顿,刘畅,刘立杆,斯蒂芬·波普,许俐雅,扬·瓦格纳,杨炼,朱朱
主持:杨炼
地点:南京先锋书店五台山店
语言:中德
免费入场
 
关于诗人
安·科顿生长于维也纳,生活在柏林。她的作品包括诗歌和散文。2017年出版的最新作品„Jikiketsugaki. Tsurezuregusa“是由记忆术诗歌到日本俳句的发展过程中产生的文本。2016年她出版了诗集《燃烧》和英文诗集《天堂泡沫》。

迪克·冯·彼得斯多夫为耶拿大学近现代文学教授。柏林高等研究院成员。华盛顿大学驻校作家。他曾获得克莱斯勒奖。和诗人、作家汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格尔共同举办图灵根诗歌讲坛。2010年他出版了诗集《长路归家》。2014年出版诗集《塞壬流行曲》和他的文学理论著作《从酒吧到鳄鱼。歌作为诗》。

戴潍娜,诗人、译者。毕业于牛津大学。中国人民大学文学博士。美国杜克大学访问学者。诗刊30届青春诗会成员。荣获2014中国•星星诗歌奖年度大学生诗人;2014现代青年年度十大诗人。出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》、《瘦江南》、童话小说集《仙草姑娘》。翻译有《天鹅绒监狱》、伊塔洛·卡尔维诺小说《组合与反组合》、《格诺二题》、《乌力波简史》等。2016年自编自导意象戏剧《侵犯INVASION》。主编翻译诗歌先锋MOOK《光年》。现就职于中国社会科学院外文所。

姜涛,1970年生,任教于北京大学中文系。1990年代初开始诗歌写作,也从事诗歌批评及20世纪诗歌史研究,出版有诗集《我们共同生活的美好世界》、《好消息》、《鸟经》,诗歌批评集《巴枯宁的手》、学术专著《公寓里的塔》、《新诗集与中国新诗的发生》等。

许俐雅,目前她作为自由作家和译者生活在柏林。作为诗歌团体G13的一员,她致力于诗歌表演和集体创作的形式探索。2014年,她的处女作《入侵倒退》在柏林出版社出版,并荣获德累斯顿诗歌奖。2016年,她与蒂尔曼及赛巴斯提安·塞弗林合作,推出了跨越诗歌、散文和造型艺术边界的电子书“00”。作为中国当代诗歌的译者和推介者,她先后参与了柏林诗歌节、lyrikline.org网站和联邦文化基金会项目。她近期的译作有中国诗人颜峻的诗集《国际修复日》(柏林霍赫罗特出版社,2016年)和由她翻译并担任主编的诗集《中国盒子.人民共和国的新诗》。

斯蒂芬·波普,诗人、编辑和翻译。目前生活在柏林。他出版了四卷本诗集。包括诗集《118》和小说《耳朵山或上路》。他是合作诗集《绣球穹顶》的出版人之一并将一些美国诗人的作品翻译成德文。目前他正在翻译美国诗人毕晓普的诗。

唐晓渡,诗歌批评家,诗人。现为作家出版社编审、《当代国际诗坛》主编。中国作家协会会员,中国诗歌学会副会长,北京大学中国诗歌研究院研究员。多年来主要致力于中国当代诗歌,尤其是先锋诗歌的研究、评论和编纂工作,兼及诗歌创作和翻译。著有诗论、诗歌随笔集《唐晓渡诗学论集》、《今天是每一天》、《先行到失败中去》等9种;译有捷克作家米兰·昆德拉的文论集《小说的艺术》,以及S·普拉斯、V·哈维尔、C·米沃什、Z·赫伯特、M·赫鲁伯等诗人、作家的部分作品;他曾主编多项重要诗丛,荣获多项诗歌奖。

杨炼,生于瑞士,长于北京。1983年以长诗《诺日朗》轰动诗坛,其后作品被介绍到海外。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一。1988 年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年,其后,开始了他的世界性写作生涯。他曾出版十三本诗集和散文集。他的诗歌被翻译为二十多种语言。他曾荣获由诺贝尔文学奖得主奈保尔任评审团主席的意大利诺尼诺国际文学奖和意大利Flaiano国际诗歌奖等多项诗歌大奖;他的诗集《大海停止之处》获英国诗歌书籍协会推荐英译诗集奖。杨炼于2008年和2011年两次以最高票当选为国际笔会理事。为柏林高等研究院成员。

扬•瓦格纳,生于汉堡,1995年以来生活在柏林。他的创作包括诗歌、散文、评论,他也出版文集并翻译当代英文诗歌。此外,直至2003年,他为独立诗歌杂志《元素的外在面》的出品人之一。瓦格纳曾荣获数项重要诗歌和文学大奖,他的诗歌被翻译成超过三十种语言。凭借诗歌集《雨桶变奏曲》,瓦格纳于2015年作为第一位诗人获得了德国莱比锡书展奖。2017年6月,因其“诗意的语言艺术不仅使我们的认知更加敏锐,也使我们的思维更加锐利”,瓦格纳被授予了德语文学最为重要的奖项——格奥尔格·毕希纳奖。“扬·瓦格纳的诗歌融合了语言中顽皮的乐趣、对于形式的大师级的掌控、音乐般的感性享受以及富于知性、理智的精准”,评审委员会这样阐述。同月,他还获得了北京大学的中坤国际诗歌奖。

刘畅,1973年3月出生于江苏淮安,现居南京,中国70后代表诗人。她的诗时常从画面入手,有诗性、哲思的表达,兼具现代美,被评为“少见的勇于对自我进行审视的女性写作者”。诗歌代表作有《窗前》、《空石凳》、《钉子》等,著有诗集《合群》、《T》。诗作被译为德、英、西文,多次参加国际诗歌交流活动。同时,她还是个较为全面的艺术家,在绘画、摄影方面有独特的视角,作为视觉艺术家展参加摄影展、画展。

刘立杆,诗人,小说家。1967年生于江苏苏州,1989年毕业于南京大学中文系,现居南京。著有诗集《低飞》、小说集《每个夜晚每天早晨》(即出)。

臧棣,任教于北京大学中文系。北京大学中国诗歌研究院研究员。出版诗集有《燕园纪事》(1998),《风吹草动》(2000),《新鲜的荆棘》(2002),《宇宙是扁的》(2008)、《空城计》(2009)、《未名湖》(2010),《慧根丛书》(2011),《小挽歌丛书》(2012),《红叶的速度》(2014),《骑手和豆浆》(2015),《必要的天使》(2015),《就地神游》(2016)等。曾获《南方文坛》杂志“2005年度批评家奖”,“中国当代十大杰出青年诗人”(2005),“1979-2005中国十大先锋诗人”(2006),“中国十大新锐诗歌批评家”(2007),第三届“珠江国际诗歌节大奖”(2007),“当代十大新锐诗人”(2007),“汉语诗歌双年十佳诗人”(2008),。2015星星年度诗人奖(2015)。

朱朱 ,诗人、艺术策展人、艺术批评家,出生于1969年9月。作品被翻译成英、法、意大利、西班牙等多种文字,获《上海文学》2000年度诗歌奖、第二届安高诗歌奖、第三届中国当代艺术奖评论奖。著有诗集《驶向另一颗星球》(1994年),《枯草上的盐》(2000年),《青烟》(2004年,法文版,译者Chantal Chen—Andro),《皮箱》(2005年),《故事》(2011年);散文集《晕眩》(2000年),艺术随笔集《空城记》(2005年),艺术评论集《个案——艺术批评中的艺术家》(2008年,2010年增补版《一幅画的诞生》),《灰色的狂欢节——2000年以来的中国当代艺术》(2013年)。策划的主要展览有 “原点:‘星星画会’回顾展”(2007年),“个案——艺术批评中的艺术家”(2008年), “飞越对流层——新一代绘画备忘录”(2011年)等。
 

回到