翻译比赛2019 翻译比赛“字谜”2019

Übersetzungswettbewerb 2019 © AKuB

时间:2019年4月4日至2019年9月8日

德国驻上海总领事馆文化教育处

上海市黄浦区福州路318号华设大厦101室
上海

您是否对中文文学、德语文学颇感兴趣,并相信自己有能力将文学文本信、达、雅地翻译成另一种语言?所有的文学、翻译爱好者们有福了:沉寂五年,翻译比赛“字谜”终于在大家的期待中华丽回归!

德国驻上海总领事馆文化教育处有幸于2019年重拾传统,举办第十届中德文学翻译比赛。翻译能加深对一个国家文化的理解,架起不同语言间跨文化理解的桥梁。我们希望能通过翻译比赛激励参赛者们积极参与中德两国的文化交流,加深对两国间另一文化的理解。

本届大赛选取德国作家Theresia Enzensberger女士与中国作家路内先生的作品选段为翻译原文,要求参赛者将选段分别译为中文与德文。

Theresia Enzensberger:1986年出生于慕尼黑,毕业于纽约巴德学院电影与电影学系。她目前生活、居住在柏林,作为自由记者为《德国法兰克福汇报》、《德国法兰克福汇报(周日版)》、《时代周报》(线上版)以及《垄断》杂志撰写文章。2014年,她创办了《BLOCK》杂志,屡获殊荣。2017年,她通过Hanser出版社出版了她的第一部长篇小说„Blaupause“,该书的节选是翻译比赛的文章之一。
Theresia Enzensberger © Theresia Enzensberger 路内:1973年出生于苏州,自称为“中国受教育最少的青年作家之一”。19岁起,他便开始辗转于不同的临时工作以维持生计,观察行业百态。他对文学的兴趣是在工厂工作时被激发的。在守电表的工作之余,他有足够的时间进行阅读。现在尽管已是成功的作家,他依旧拒绝放弃在广告公司的工作。其长篇小说《慈悲》的片段也将作为比赛翻译文本之一。
Lu Nei © Lu Nei 评选委员会由知名中国日耳曼学者、德国汉学家组成。所有按时提交的译稿将由其中一位评选委员进行评选。

第十届翻译大赛的评委:
凯茜,翻译硕士、汉学博士。这位土生土长的吕贝克人曾翻译过许多当代中国作家的作品,还发表了有关中国和中德历史的文章。她所做关于中国妇女企业家的相册集曾在柏林、汉堡和其它城市展出。

宋健飞,华东师范大学德语系系主任,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”。他译有歌德、伯尔、西格斯、聚斯金德、凯尔泰斯等作家的作品,发表了多篇关于翻译问题的研究论文。他自2006年起便担任“字谜”中德文学翻译比赛评委。

卫茂平,上海外国语大学德语系教授,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”,德国洪堡基金会研究金获得者。他已发表德语文学、哲学译著超过三十部, 并主持多项科研项目。

魏育青,复旦大学德语系系主任,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”。他的多本(篇)专著和论文在国内外发表,并译有尼采、巴特、格拉斯、耶里内克、里尔克、茨威格、西尔伯曼等作家的作品。
 
参赛条件:
所有感兴趣的人——不论文化背景(种族)、宗教(世界观)、年龄、性别、性取向、是否残疾等——均可报名参与本次比赛,并在翻译时大展身手。

请在译稿外随附以下资料:
附带照片的身份证件扫描件一份、个人情况说明(包括姓名、职业、教育背景、地址、电话、电子邮件)。
排名前三的获奖者将获得与文学、翻译相关的奖励。2019年10月18日,Theresia Enzensberger与路内将出席于上海举办的颁奖典礼与文学对谈。获奖者们也将有机会与他们进行交流。

翻译比赛文章:
您可以在此下载供翻译比赛使用的文章原文:
„Blaupause“ Blaupause
Theresia Enzensberger女士为此次翻译比赛提供了她的作品 „Blaupause“中的选段。

《慈悲》(cíbēi) 慈悲
路内先生为此次翻译比赛提供了他的作品《慈悲》(cíbēi)中的选段。

参赛者可以任选一篇文章,或者两篇文章一起进行翻译。

请不要在翻译作品中署名,以保障评审时的匿名性。您的个人信息请在邮件中注明。

请将您的翻译作品以PDF形式通过邮件发送给我们,其他形式概不接受。
praktikant1@shanghai.goethe.org

稿件截止日期为2019年9月8日。

为保障您的权益,请务必遵守上述规定,否则有可能被剥夺参加本次比赛的资格。评委的决定具有最终法律效力。

德国驻上海总领事馆文化教育处期待各位的参与,并预祝参赛者们取得好成绩!


 

回到