现场翻译和讨论 国际翻译日:翻译家展示

周六,2019年09月28日

15:00 - 17:00

北京德国文化中心·歌德学院(中国)德语图书吧

时间:2019年9月28日,15:00 – 17:00
译者/活动主持:丁君君
地点:歌德学院德语图书吧(数码大厦)(北京市海淀区中关村南大街2号数码大厦B座17层)
语言:中德
免费入场
 
 
9月30日是一年一度的“国际翻译日”。“国际翻译日”的前身“国际翻译协会”于1954成立于巴黎。1991年,“国际翻译协会”将他们的理念和倡议扩展为世界范围内的“国际翻译日”。这一节日旨在凝聚国际翻译力量,并尽可能在世界上更多国家和地区推广翻译工作。“国际翻译日”为译者提供了展示其职业自豪感的机会。在全球化时代,这一职业正变得越来越重要。
 
我们很高兴再次与“世界阅读舞台”协会(www.weltlesebuehne.de)合作,举办“翻译家展示”活动,并在歌德学院庆祝这一节日。


 

什么是“翻译家展示”?

“翻译家展示”是一项已经经过尝试和测试的活动形式。在该活动上,文学翻译/译者将在众目睽睽下翻译一部作品的片段——展示他们的思考过程并与参与活动的观众讨论他们的翻译决定/ 译文。在该活动上,观众可以在屏幕上看到译者在翻译过程中发生的一切。他们如何翻译?如何运用搜索引擎或参考书目?他们是否记录了三种翻译方案,或记录了他们对原文的评论和提问?译者将在翻译家展示中展示他们在文本中遇到的具体问题。
 
参与该活动的观众可以提出问题、建议或反对意见。我们的经验表明,这一活动也吸引对翻译并不熟悉的随机观众。他们可能通过该活动首次意识到,他们所阅读的许多作品都涉及翻译,并意识到,原文文本在多大程度上被输入为可阅读的母语文本,取决于译者的劳动与才华。


 

关于小说《孔雀岛》和它的作者托马斯·赫特

“[……]作品结构精巧,文笔优美,娓娓道来,更重要的是——在认知与洞见中糅合了关怀与激情。” ——胡伯特·温克尔斯,《时代周刊》,2014-8-28)
 
作品散发出现代童话气息。故事从一位年轻的王后讲起,她因偶遇侏儒而受到惊吓,短短两月后竟一命呜呼。从此,她那声刺耳的尖叫——“怪物!”犹如挥之不去的噩梦,跟随了侏儒克里斯蒂安和姐姐玛丽一生。故事由此展开。主人公玛丽在孔雀岛长大,历经1813年抗击拿破仑的解放战争和战后的复辟时期,自幼对棕榈屋,珍禽苑,园林艺术和哲学对话耳濡目染,王室成员上岛参观时她总是伴其左右。托马斯·赫彻通过主人公玛丽讲述了人对自然的驯化,人的尊严,时光的本质,善感的灵魂和孱弱的肉体——当然也少不了形形色色的爱情。
 
小说家托马斯·赫特自其处女作《路德维希必死》诞生以来,一直是德国令人喜忧参半、令人惊叹的文学声音之一。《阿博加斯特案》被翻译成十三种语言。他的畅销书《孔雀岛》,讲述了19世纪普鲁士王国时期一位侏儒的故事,为他赢得了威廉·拉贝奖,沃尔夫冈·科普潘奖,索罗斯本文学奖和巴伐利亚图书奖。


 

关于译者和活动主持

丁君君,北京外国语大学德语学院副教授。2007年开始在北京外国语大学德语学院任教,2008年获得冯至文学研究奖。2012年在北京外国语大学外国文学研究所获得博士学位,博士论文题为《隐匿的恶——克莱斯特和霍夫曼作品中的邪恶美学》。目前在北京外国语大学德语学院教授文学解读和文学理论课程,兼任《德语人文研究》编辑。研究重点:德语近现代文学、文化学、1800年前后的邪恶美学研究。发表论文《瞳孔中的镜像》(2006),《成长的荒诞》(2011),《颠覆与重构——1980至2000年的德语诗歌》等。

 
小说《孔雀岛》获得歌德学院(中国)翻译资助计划全额翻译资助,将于2020年由上海九久读书人文化实业有限公司出版。
 

回到