Çeviri desteği

Çeviri desteği Foto: Goethe-Institut/Bernhard Ludewig

Goethe-Institut, "Almanca Kitapların Yabancı Bir Dile Çevrilmesi" adlı destek programıyla Almanca yapıtların çevirisinde yabancı yayınevlerini destekler. Bu sayede güncel yazınsal eserler, çocuk ve gençlik kitapları, önemli bilimsel yapıtlar ve araştırma/inceleme kitaplarının Almanca bilmeyen okuyucu kitlesine ulaştırılması hedeflenmektedir.

Program, kültür politikasının amaçlarına hizmet eder ve yurtdışındaki kültür ve eğitim politikasının yönlendirici nitelikteki önemli bir aracıdır.

Başvuru onaylandığı takdirde Goethe-Institut yabancı yayınevine çeviri kitap yayımlandıktan sonra çeviri masraflarının bir kısmını öder. Çeviri masraflarının tümü ya da baskı ve redaksiyon giderleri karşılanmaz.

Programın uygulamaya konmasından itibaren yaklaşık 40 yıl içerisinde yak. 6000 kadar kitabın 45 dilde yayımlanması maddi olarak desteklenmiştir.

İstanbul'daki Goethe-Institut başvurunuzu değerlendirmeye alır. Projenizin desteklenmesini uygun görürse enstitünün Münih’deki merkezine görüşlerini iletir. 

Desteklenmesine olumlu bakılan çeviriler Almanya'da altı kişilik bir jüri tarafından incelenir. Jüri, iki edebiyat eleştirmeni, (her yıl değişen) bir yayınevinin telif hakları sorumlusu ve enstitünün edebiyat ve çeviri desteği bölümünün üç çalışanından oluşmaktadır.

Jüri yılda dört kez aşağıdaki zamanlarda toplanır: 
  • Nisan sonu / Mayıs başı: Başvurular 1 Şubat - 1 Mart arası yapılabilir
  • Temmuz sonu: Başvurular 1 Mayıs - 1 Haziran arası yapılabilir
  • Kasım başı: Başvurular 15 Ağustos - 15 Eylül arası yapılabilir
  • Şubat başı: Başvurular 1 Kasım - 1 Aralık arası yapılabilir 
  1. Başvuruyu yayınevi yapar: Sadece yabancı yayınevlerinin başvurusu kabul edilmektedir.
     
  2. Almanca eser yayımlanmış olmalıdır: Alman yazarların, Almanca konuşulan ülkelerde faaliyet gösteren bir yayınevi tarafından basılı olarak yayımlanmış eserlerinin çevirisi desteklenir. 
     
  3. Özgün metin kullanılmalıdır: Çeviri, Almanca özgün metinden yapılmalıdır. 
     
  4. Çevirinin yayınlanma tarihi: Kurul kararını verirken başvurular arasından sadece henüz baskıya girmemiş projeler dikkate alınır.
     
  5. Çeviri masraflarına katkı: Goethe-Institut, başvurunun desteklenmesi durumunda, çevirinin piyasaya çıkmasının ardından yabancı yayınevine çeviri masraflarının bir kısmını öder. Tüm çeviri masraflarının ya da lisans anlaşması, baskı ve redaksiyon gibi diğer masrafların karşılanması öngörülmememiştir. 

  6. Goethe-Institut'un adının ve logosunun basılması: Yabancı yayınevi çevirinin künye sayfasında destekleyen kurum olarak Goethe-Institut'u belirtmek ve logosunu basmakla yükümlüdür. İhmal durumda destek ödenmez. 
     
  7. Çevirmenin ücreti: Başvuru desteklenmeye karar verildiğinde, destek miktarı belirlenirken, en geç çeviri yayımlandığında yayınevinin çevirmene ödeyeceği ücret dikkate alınır. 
     
  8. Çevirinin e-kitap versiyonu: Goethe-Institut, e-kitap olarak da yayımlanacak olan çevirileri kendi e-kütüphanesindeki kayıtlı kullancılarına da sunmak ister. Yabancı yayınevi çeviriyi Goethe-Institut'a epub formatında ileteceğini kabul eder.
Desteklenmiş çevirilerinizin künye bilgileri sayfasında kullanacağınız Goethe-Institut logosunu aşağıda bulabilirsiniz: