Překlad naživo Překladatelkám přes rameno

Sv. Jeroným Webová galerie umění

Po, 30.09.2019

19:00

Goethe-Institut

Sv. Jeroným

Mezinárodní den překladatelů

Svatý Jeroným, asketický překladatel biblických textů žijící ve čtvrtém století, se stal patronem tlumočníků a překladatelů. Jeho svátek se stal Mezinárodním dnem překladatelů a projekt Překladatelkám přes rameno, který se v tento den koná, nabízí  jedinečný vhled do práce překladatelů literárních textů, kteří jinak pracují spíše skrytě. Dvě překladatelky – Viktorie Hanišová a Marie Voslářová – budou paralelně pracovat na témže německém textu, který vybereme z knih nominovaných na letošní Německou knižní cenu. Publikum vše sleduje na plátně, kam se promítá to, co se děje na obrazovkách překladatelů a navíc má možnost klást otázky a ovlivnit výsledek.
Večerem provází Ondřej Buddeus.
  
Marie Voslářová vystudovala švédštinu a překladatelství/tlumočnictví – němčinu v Praze. Z překladů z němčiny jí aktuálně vyšla kniha Dost dobře nenormální Denise Linke (Paseka), před vydáním je román Schizogorsk Waltera Vogta (Havran) a povídky Láska za časů Mahlstadtského dítěte Clemense J. Setze (Fra). Působí jako překladatelka, redaktorka a publicistka na volné noze. Dlouhodobě spolupracuje s časopisem iLiteratura.
 
Viktorie Hanišová vystudovala na Univerzitě Karlově anglistiku a germanistiku. Věnuje se překladatelství a je lektorkou cizích jazyků. Spisovatelsky debutovala v roce 2015 románem Anežka, následovaly romány Houbařka a Rekonstrukce, který volnou trilogii románů propojených tématem mateřství završuje. V jejím českém překladu vyšly mimo jiné romány Dörte Hansen Starý kraj a Polední hodina (Host), za překlad románu Philippa Winklera Chuligán (Host) získala Cenu Obce překladatelů.
 

Zpět