prezentace knihy Finn-Ole Heinrich: Nevídaná dobrodružství Svéhlavíny S.

Svéhlavína © Nakladatelství Práh

Čt, 14.11.2019

Goethe-Institut

Masarykovo nábřeží 32
110 00 Praha 1

Sem a tam. Překladatelský čtvrtek v knihovně.
Tereza Semotamová (moderátorka) a Kateřina Klabanová (překladatelka).
Host večera: Mirka Chmelíčková (psycholožka a psychoanalytická psychoterapeutka)


Knihovna Goethe-Institutu slouží různým setkáním. Od května k nim přibyla pozdní čtvrteční odpoledne, při kterých se společně s překladateli, nakladateli a zajímavými hosty věnujeme nově vydaným překladům německé literatury.

Kdo píše pro děti, musí brát děti vážně. Děti, které příběhy čtou i děti, které v příbězích vystupují. Finn-Ole Heinrich rozhodně takovým autorem je. Jeho třídílná Nevídaná dobrodružství Svéhlavíny S. jsou vážnou a smutnou, zároveň ale i lehounkou a radostnou dětskou knihou jako málokterá jiná. Kromě pohnutého příběhu, skurilních postaviček a originálního jazyka plného fantazie jsou na knize pozoruhodné také ilustrace Ràn Flygenring, které příběh spoluvyprávějí. Za svou oblibu vděčí trilogie i autorovu stylu plnému jazykových hříček, vtípků a nejrůznějších zvláštností. V tomto směru měla překladatelka Kateřina Klabanová velmi nesnadný úkol, nápaditost jejího českého textu je hodna obdivu a je více než rovnocenným ekvivalentem německého originálu.  

Finn-Ole Heinrich se narodil v roce 1982 v Hamburku, vystudoval film a výtvarné umění v Hannoveru. Od roku 2009 žije a pracuje jako nezávislý autor v Hamburku a Zugu. V roce 2011 vydal svou první dětskou knihu  Frerk, du Zwerg1, která byla o rok později vyznamenána Německou cenou za nejlepší knihu pro mládež. Následovala trilogie Nevídaná dobrodružství Svéhlavíny S. – Moje království nadranc (2013), Čekání na zázrak (2014) a Konec vesmíru (2014).

Kateřina Klabanová (1973) vystudovala translatologii na FFUK, věnuje se literárním překladům z angličtiny a němčiny, občas rediguje, vede kurzy literárního překladu Obce překladatelů, v porotě Soutěže Jiřího Levého hodnotí příspěvky mladých talentů a působila jako zástupkyně OP v Evropské radě asociací literárních překladatelů.  Měla štěstí na takové autory, jako byli či jsou George Orwell, Martin Amis nebo Margaret Atwoodová, baví ji ale i knížky pro děti nebo rozverná poezie. Z němčiny přeložila například “Temnou stranu lásky” od Rafíka Šámího, která vyšla mimo jiné díky podpoře ze strany Goethe-Institutu, stejně jako “Nevídaná dobrodružství Svéhlavíny S”. S ní a jejím autorem Finnem-Olem Heinrichem souzněla snad nejvíc. Snad právě proto získala Svéhlavína nominaci na Zlatou stuhu.

PhDr. Mirka Chmelíčková je psycholožka a psychoanalytická psychoterapeutka, žije a pracuje v Praze. Vystudovala Karlovu Univerzitu, obor psychologie. Absolvovala výcvik v psychoanalytické psychoterapii a psychoterapeutický výcvik PCA v Praze. Je členkou České společnosti pro psychoanalytickou psychoterapii v Praze. Věnuje se psychoterapii dětí a dospělých. Přednáší o teorie psychoanalýzy a i jinak veřejně vystupuje (např. Radio Wave).

Kurátorkou projektu Sem a tam a zároveň moderátorkou je překladatelka a spisovatelka Tereza Semotamová
 
 

Zpět