Online-workshop Translating Gender

Illustration på orange baggrund. Et hoved, som er halvt robot og halt menneske. © Goethe-Institut. Illustration: EL BOUM

To, 02.09.2021

11:00 - 12:30

Online

Projektet Artificially Correct

Goethe-Instituttet inviterer oversættere til en workshop om udfordringerne ved at oversætte i forbindelse med gender, når man oversætter fra tysk til andre sprog. Workshoppen bliver afholdt af Katy Derbyshire og Pete Freeth, og henvender sig både til etablerede oversættere og studerende. Workshoppen foregår på engelsk, men der bliver hovedsageligt brugt tysksprogede eksempler.

Ledere af workshoppen

Katy Derbyshire oversætter tysk samtidslitteratur, underviser i litterær oversættelse og leder forlaget V&O Books. Sideløbende er hun medvært på live-programmet Dead Ladies Show i Berlin, som også kan høres som podcast.

Pete Freeth underviser i litterær oversættelse på University of Leeds, arrangerer workshops om litterær oversættelse og forsker i, hvordan litterære oversættere bruger digitale og sociale medier til at reklamere for deres arbejde.

Tilmelding

Online via Zoom frem til den 26.08.2021 Tilmeld dig nu Efter tilmeldingen får du tilsendt en bekræftelsesmail, hvori du finder et link til et spørgeskema. Udfyld venligst spørgeskemaet, da vi gerne vil tilpasse workshoppen til deltagernes egne erfaringer.
 
Deltagere: 20-25 deltagere

Til vores workshop bruger vi Zoom. Du kan tilmelde dig frem til den 26. august 2021.

Projektet Artificially Correct

Hvordan opstår bias i oversættelse og hvad kan vi gøre ved den? Projektet Artificially Correct skaber et netværk for oversættere, aktivister og KI-eksperter for at finde løsninger på problemet med bias i oversættelser i forbindelse med kunstig intelligens.
Læs mere om projektet Artificially Correct

 

Tilbage