Literatur Internationaler Übersetzertag: Arabische Bilderbücher in deutscher Übersetzung

Internationaler Übersetzertag © Dar Al Hadaek (Al Hadaek Group)/ Susanna Rieder Verlag

Fr, 30.09.2022

19:00 Uhr

Online

Ein Online-Gespräch mit Petra Dünges

Am 30. September wird weltweit der Internationale Übersetzertag begangen. Zum diesjährigen Tag des Übersetzens haben wir beschlossen: Es wird Zeit, dass wir mehr über Petra Dünges und ihre wunderschöne Arbeit erfahren! 
    
Internationaler Übersetzertag 1 © Edition Orient Die gelernte Physikerin erzählt, wie sie zur arabischen Kinderliteratur kam und was sie dabei erfahren hat. Der Vortrag bietet einen Einblick in die sich entwickelnde Kinderliteratur in der arabischen Welt und ihre Vermittlung an ein deutschsprachiges Publikum. Es werden Auszüge aus Bilderbüchern renommierter Autor:innen und Illustrator:innen wie Nabiha Mheidly (Libanon), Rania Zaghir (Libanon), Fuad al-Futaih (Jemen), Ihab Schakir (Ägypten) und Walid Taher (Ägypten) besprochen, die in deutscher Übersetzung bei Edition Orient und im Susanna Rieder Verlag erschienen sind, dazu ein Blatt des neuesten Kinder Kalenders der Internationalen Jugendbibliothek München.

Internationaler Übersetzertag 2 © Edition Orient Petra Dünges ist Spezialistin für arabische Kinderliteratur und Übersetzerin aus dem Arabischen ins Deutsche mit besonderem Interesse an illustrierter Literatur. An der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz erwarb sie das Diplom in Physik und besuchte Seminare zum klassischen und modernen Arabisch. Sie ist eine engagierte Vermittlerin der arabischen Kinderliteratur und arbeitet an der Universität des Saarlandes an ihrer Dissertation über formale Semantik natürlicher Sprache. Sie betreibt eine Website zur arabischen Kinderliteratur mit einer verlagsübergreifenden Empfehlungsliste von ins Deutsche übersetzten Kinderbüchern.

Die Edition Orient hat mehrere Bilderbücher renommierter Autor:innen und Illustrator:innen in der Übertragung von Petra Dünges in zweisprachiger Ausgabe verlegt. Darunter ist die erste Übersetzung eines Kinderbuches aus einem arabischen Land, die bis dahin in einem deutschsprachigen Verlag erschienen ist. Diese Übersetzung ist bereits im Jahr 1994 herausgekommen, unter dem Titel: Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön", mit Texten von Fuad Qa`ud (Ägypten) und Fauziya Raschid (Bahrein), illustriert von Fuad al-Futaih und Ihab Schakir.

Das von ihr übersetzte Bilderbuch Der Schriftsteller und die Katze von Nabiha Mheidly und Walid Taher (Susanna Rieder Verlag) wurde in die Empfehlungsliste Die Besten 7 des Deutschlandfunks aufgenommen.

Internationaler Übersetzertag 3 © Edition Orient. Für den mehrsprachigen Kinder Kalender der Internationalen Jugendbibliothek München, der jetzt beim Moritz Verlag erscheint, übersetzt sie seit Jahren die Gedichte aus dem Arabischen.

Wir laden am Freitag, 30. September, um 19 Uhr zu einem Online-Vortrag mit anschließender Frage-Antwort Runde mit der deutschen Übersetzerin Petra Dünges ein. Die Moderation übernimmt Bibliotheksexpertin Manar Badr. Das Gespräch findet in deutscher Sprache statt.  
Wir freuen uns auf Euch!  
 
Manar Badr ist Bibliotheksexpertin an der Bibliotheca Alexandrina (Ägypten) und unterrichtet außerdem Deutsch als Fremdsprache am Goethe-Institut Alexandria. Zunächst studierte sie an der Universität Alexandria Soziologie und Medienwissenschaften, später absolvierte sie in Lyon (Frankreich) einen Masterstudiengang in Bibliothekswissenschaften. Gegenwärtig beschäftigt sie sich mit der Entwicklung einer neuen Alphabetisierungsmethode für Erwachsene. Als Kind deutsch-ägyptischer Eltern bilingual aufgewachsen, beschäftigt sie sich auch immer wieder mit Übersetzung, bevorzugt im Bereich der Literatur und des Films.

Zurück