Presentació de llibre
Lutz Seiler: El pes del temps

Lutz Seiler i portada del seu llibre
Foto©Heike Steinweg

Goethe-Institut Barcelona

Inscripció prèvia
Amb motiu de la publicació d’El pes del temps a l'editorial Club Editor l'autor Lutz Seiler vindrà al Goethe-Institut Barcelona, convidat per l'editorial i gràcies a la iniciativa de la germanista Marisa Siguan.
 
Amb El pes del temps, Lutz Seiler s’inscriu en el conjunt de mestres del conte que inclou Alice Munro, Eileen Chang i Maksim Óssipov.
 
Les dues peces d’aquest llibre tenen per matèria episodis d’infància i joventut a l’antiga RDA. Hi ha el paradís perdut —només que Seiler és poeta i transforma el fum de la fàbrica i les radiacions atòmiques en l’objecte de la seva nostàlgia.

Participants:
Lutz Seiler és un dels poetes contemporanis més estimats d’Alemanya. Va néixer a Turíngia, a l’Alemanya de l’Est, va treballar com a obrer de la construcció i va començar a escriure poesia durant el servei militar. L’estiu de 1989 el va passar a l’illa de Hiddensee i l’any següent es va llicenciar en Filologia alemanya. El 1995 va publicar el primer de sis poemaris (Berührt – geführt, Tocat – guiat) i el 2009 el primer de dos reculls de contes (Zeitwaage, El pes del temps).

Actualment viu entre Estocolm i Wilhelmshorst, prop de Berlín, on dirigeix el Museu Peter Huchel. Ha rebut els premis de poesia més prestigiosos d’Alemanya: l’Ingeborg-Bachman, el Bremen de literatura i el Fontane. Kruso, la seva primera novel·la, publicada el 2014, li ha obert les portes del gran públic i s’ha traduït fins ara a vint-i-quatre llengües.

Marisa Siguan, catedràtica de Literatura Alemanya a la Universitat de Barcelona, ha estat External Senior Fellow del Freiburg Institute for Advanced Studies (Universitat de Freiburg) i de l’Internationales Kolleg Morphomata (Universitat de Köln). Actualment coordina el programa Estudis lingüístics, literaris i culturals de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona. Els seus àmbits d’investigació i docència són fonamentalment les relacions literàries hispano-alemanyes en els canvis dels segles XVIII-XIX i la literatura alemanya de la modernitat. Actualment, treballa sobre la relació entre memòria traumàtica i escriptura literària en els segles XX i XXI. Ha traduït al castellà Las vigilias de Bonaventura.

Joan Ferrarons, filòsof de formació, ha traduït Franz Kafka (El Castell, Carta al pare), Lutz Seiler (Kruso), Siegfried Lenz (Lliçó d’alemany), Hermann Hesse (La infantesa del bruixot), Friedrich Nietzsche (El naixement de la tragèdia), Bertha von Suttner (Abaixeu les armes!) i Frédéric Gros (Desobeir). Actualment treballa en la traducció ídix-català d’una novel·la de Leib Rokhman. Amant i estudiós del folklore i la literatura oral, és membre del Grup d’Estudis Etnopoètics de l’IEC.
 
 

Detalls

Goethe-Institut Barcelona

Roger de Flor, 224
08025 Barcelona

Idioma: En alemany i català amb traducció simultània
Preu: Reserva imprescindible

+34 93 2926006 confirm-barcelona@goethe.de