Inscripció prèvia
Amb motiu de la publicació d’
El pes del temps a l'editorial Club Editor l'autor Lutz Seiler vindrà al Goethe-Institut Barcelona, convidat per l'editorial i gràcies a la iniciativa de la germanista Marisa Siguan.
Amb
El pes del temps, Lutz Seiler s’inscriu en el conjunt de mestres del conte que inclou Alice Munro, Eileen Chang i Maksim Óssipov.
Les dues peces d’aquest llibre tenen per matèria episodis d’infància i joventut a l’antiga RDA. Hi ha el paradís perdut —només que Seiler és poeta i transforma el fum de la fàbrica i les radiacions atòmiques en l’objecte de la seva nostàlgia.
Participants:
Lutz Seiler és un dels poetes contemporanis més estimats d’Alemanya. Va néixer a Turíngia, a l’Alemanya de l’Est, va treballar com a obrer de la construcció i va començar a escriure poesia durant el servei militar. L’estiu de 1989 el va passar a l’illa de Hiddensee i l’any següent es va llicenciar en Filologia alemanya. El 1995 va publicar el primer de sis poemaris (
Berührt – geführt,
Tocat – guiat) i el 2009 el primer de dos reculls de contes (
Zeitwaage, El pes del temps).
Actualment viu entre Estocolm i Wilhelmshorst, prop de Berlín, on dirigeix el Museu Peter Huchel. Ha rebut els premis de poesia més prestigiosos d’Alemanya: l’Ingeborg-Bachman, el Bremen de literatura i el Fontane.
Kruso, la seva primera novel·la, publicada el 2014, li ha obert les portes del gran públic i s’ha traduït fins ara a vint-i-quatre llengües.
Marisa Siguan, catedràtica de Literatura Alemanya a la Universitat de Barcelona, ha estat External Senior Fellow del Freiburg Institute for Advanced Studies (Universitat de Freiburg) i de l’Internationales Kolleg Morphomata (Universitat de Köln). Actualment coordina el programa
Estudis lingüístics, literaris i culturals de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona. Els seus àmbits d’investigació i docència són fonamentalment les relacions literàries hispano-alemanyes en els canvis dels segles XVIII-XIX i la literatura alemanya de la modernitat. Actualment, treballa sobre la relació entre memòria traumàtica i escriptura literària en els segles XX i XXI. Ha traduït al castellà
Las vigilias de Bonaventura.
Joan Ferrarons, filòsof de formació, ha traduït Franz Kafka (
El Castell, Carta al pare), Lutz Seiler (
Kruso), Siegfried Lenz (
Lliçó d’alemany), Hermann Hesse (L
a infantesa del bruixot), Friedrich Nietzsche (
El naixement de la tragèdia), Bertha von Suttner (A
baixeu les armes!) i Frédéric Gros (
Desobeir). Actualment treballa en la traducció ídix-català d’una novel·la de Leib Rokhman. Amant i estudiós del folklore i la literatura oral, és membre del Grup d’Estudis Etnopoètics de l’IEC.
Tornar