Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Anja Hilling en Barcelona
Traducción de la grandeza poética

Actores en un escenario
© Sala Beckett

La traducción de textos dramáticos es un arte que triunfa una y otra vez, como ocurrió con la obra de Anja Hilling “Animal Negro Tristeza”, representada recientemente en Barcelona. El taller que dirigió con traducción simultánea permite un entendimiento cultural con gran potencial.

De Meta C. Friedrich

Desde hace muchos años, los Goethe-Institut de todo el mundo se dedican a promover y traducir obras de la nueva dramaturgia alemana. La adaptación de los textos teatrales a otros contextos culturales es siempre una sorpresa y una emoción para los espectadores y los autores. Las traducciones están recogidas en la biblioteca digital de teatro. Esto hace que las obras traducidas sean accesibles para los aficionados al teatro de todo el mundo. Merece la pena echar un vistazo.

Animal Negre Tristesa

Tristeza de animal negro, Beso masivo, Cómo puedo encontrarte, Atraerte hacia mí y Persuadirte para que te quedes. Los títulos de las obras de Anja Hilling se quedan en la cabeza y piden a gritos ser traducidos al catalán. Con Animal Negre Tristesa, por fin ha llegado el momento. Traducida por María Bosom, la obra se representó en la Sala Beckett de enero a marzo, dirigida por Julio Manrique. La producción y la traducción fueron elogiadas por la crítica: El País describe el texto como "Un texto [...] con momentos desgarradores y a la vez conmovedores, de gran grandeza poética" (Jacinto Antón, El País, 27.01.2022). Elia Tabuenca alaba la interpretación actoral del texto: "Cada personaje cuenta cómo vive ese momento, cómo respira pero se congela, cómo no puede moverse, cómo la muerte se acerca cada vez más" (Elia Tabuenca, Espectáculos BCN, 02.02.22).
El broche de oro de la temporada fue la estancia de Anja Hilling en Barcelona con un taller dirigido personalmente para dramaturgos avanzados. Tras viajar desde Berlín, el dramaturgo habló con 12 participantes durante tres días sobre la escritura, el marco y la forma. Hilling anunció el taller de forma poética:

En el centro está el marco. La forma en que aparece una obra o una sola escena. Allí una persona puede estar sola o en pareja o con muchos, sólo voz, coro o personaje sensible, discutiendo, esperando o nada más que la teoría, pero aterrorizada, abierta al cambio, lugares inconmensurables, un espacio vacío por ejemplo o un bosque o una palabra nunca escuchada, pisada en el suelo mil veces.

El centro es el escenario: el taller de teatro con Anja Hilling

El taller, en cambio, comienza con bastante sobriedad. En primer lugar, se pide a los participantes que coloquen etiquetas con su nombre. Es algo anticuado, admite Hilling, pero le ayuda a dirigirse a la gente. La dirección se volverá aún más interesante en el transcurso del taller, porque Hilling no es la única que se sienta al frente de las mesas dispuestas en forma de U. Junto a ella se sienta el traductor y dramaturgo Albert Tola, que domina la difícil tarea de traducir textos, pensamientos y palabras abstractas y que, por tanto, hace de mediador entre Anja Hilling y los participantes, mayoritariamente de habla catalana.
Los dramaturgos se presentan ahora, muchos de ellos proceden del sector teatral, han estudiado dirección, cine, escritura escénica, interpretación, pero también hay un médico aficionado al teatro y un traductor. Todos tienen algo en común: han traído cinco frases sobre su proyecto de texto actual y las han leído en voz alta una tras otra. A continuación, Hilling hace preguntas - un participante comenta más tarde: ¡como un psicólogo! Hace pensar a los escritores, les hace llorar, les deja sin palabras. Pero al final, todos le dan las gracias efusivamente y se abre el debate en el pleno. Los temas de los textos no podrían ser más diferentes: La maternidad, la muerte, el clima, el trabajo, la culpa, los olivos de un pueblo. Todos ellos conllevan una pesadez a la que los dramaturgos quieren acercarse. Buscan un formulario. Se supone que el taller ayuda a ello. "¿Queremos este espacio de protección o realmente queremos escribir sin protección?", pregunta Hilling, despidiendo al grupo para el descanso, durante el cual se produce un nuevo y animado debate en el café de la Sala Beckett.

Hilling comienza el segundo día con una nueva reflexión: ¿Cómo puedo sobrevivir con la escritura, y no en un sentido económico? Hilling vio la producción de su obra en la Sala Beckett la noche anterior y comentó que todavía podía encontrar algo de su pensamiento inicial en la obra, a pesar de que se publicó hace 15 años. Su andamiaje se mantiene. Después de la lectura de más textos cortos, está la tarea del día siguiente. Hay que escribir una dirección de escena, porque la dirección de escena establece el contacto con las personas que un día leerán la obra, en cualquier idioma.

Traductores, manos y pies

Por ello, Hilling comienza el último día del taller con algunas conmemoraciones sobre las direcciones de escena. "Si imaginara un escenario, dejaría de escribir", lee y traduce Albert Tola. Las indicaciones escénicas formuladas abren ahora un nuevo nivel de comprensión de los textos, las cinco frases se recuerdan y las escenas se manifiestan. Durante este tiempo, se pasa una lista de contactos creada por uno de los participantes. El curso termina con 15 minutos de retraso. Hilling agradece a los participantes su apertura, algunos de los cuales siguen haciéndole preguntas cortas. Inmediatamente después del curso, se crea un grupo de WhatsApp. Los participantes están unidos por la esperanza de anunciar el estreno de su obra allí en algún momento. Se entienden, a pesar de la mezcla de alemán-catalán-español-inglés. Gracias a los traductores, las manos y los pies, las diferentes lenguas no son una barrera, sino simplemente más vocabulario que puede utilizarse. La situación es similar con las traducciones teatrales.
Nos alegramos de que la obra de Hilling Animal Negro Tristeza se represente en español en el Teatro Español Madrid del 23.04.2022 al 20.05.2022, ¡y damos la bienvenida a todas las traducciones que vengan! Al fin y al cabo, el lenguaje también es una fachada: el andamiaje se mantiene.
 

Top