Entrevista con Deniz Utlu Una identidad entre culturas

El autor de habla alemana Deniz Utlu
El autor de habla alemana Deniz Utlu | Foto: © Marianna Salzmann

El autor alemán Deniz Utlu escribe directa y poéticamente sobre migración e identidad. En esta entrevista, nos cuenta por qué sus raíces turcas desempeñan un papel más importante para otras personas que para él mismo y cómo define su identidad.

Señor Utlu, usted estuvo de gira en Perú en mayo del 2017, ¿en algún momento fue significativo que sus raices fuesen turcas?

El Goethe-Institut me invitó a hacer unas lecturas en Lima y Arequipa durante las Semanas de Europa sobre la migración, el tema que se trataba ese año.  Me presentaron como un autor de habla alemana, sin ir más lejos, lo que soy. El interés de la audiencia, principalmente de la gente joven, fue enorme. Me sorprende ver cómo la literatura puede conectar a personas que provienen de contextos tan distintos y, a veces, de generaciones diferentes.

¿Pero usted se define como turco o alemán?

Una pregunta dual sobre la identidad nacional sobra con una persona como yo, cuyo sentido de pertenencia es más bien múltiple. En mi opinión, una pregunta semejante estaría dirigida a una sociedad de cultura dominante. Sin duda, hay personas con un trasfondo migratorio que han hecho suya esta inseguridad externa y la consideran también su gran tema.

…y hay quien se enoja cuando se le pregunta sobre su origen. ¿Cómo reacciona usted a esa pregunta?
 
No me molesta, lo percibo más bien como una impotencia de una sociedad de cultura dominante. Tratar de encontrar la esencia de la identidad me resulta convulso, un intento desesperado. Cuando me preguntan qué soy y cómo me siento –si turco o alemán– trato de ser amable. Cuando los políticos intentan definir la esencia de la naturaleza y de la cultura alemana, es fácil que esa impotencia termine siendo ridícula, confirmando al mismo tiempo el sinsentido de cualquier dualidad.

Esa es la palabra clave: “cultura alemana”. ¿Qué papel tuvo la cultura durante su proceso de socialización e integración? Al fin y al cabo, con solo 19 años de edad, usted creó en Hannover con “freitext” una revista sobre cultura y sociedad, que además editó durante mucho tiempo.

En mi instituto, muchos profesores, así como los padres de muchos alumnos, venían de la Generación del 68. De mi generación, solo dos de cien alumnos tenían, como yo, un vínculo con Turquía. Hablamos de una situación completamente distinta a la que podemos encontrar hoy en día en Berlín-Kreuzberg y Berlín-Neukölln. Nuestro instituto fomentaba la cultura del debate y también el arte. Teníamos una compañía de teatro, por ejemplo, que fue muy importante para mí. Además, tuve la suerte de tener maestros que me animaron, a diferencia de lo que me sucedió en primaria y a nivel de ayuda y orientación académica. Con uno de ellos aún mantengo, de hecho,  una profunda amistad.

Ya entonces usted recopilaba sus primeras experiencias como autor.
 
Sí, de niño ya escribía. Y fue en el instituto, el día que publiqué dos artículos de protesta contra el director en el periódico estudiantil, que yo mismo editaba, cuando aprendí que escribir sirve de algo. El texto se titulaba “¿Qué es la izquierda?”, tal vez mi primer ensayo, y provocó grandes discusiones y también se trató en clase. Incluso se hicieron eventos al respecto, pues sobre todo los estudiantes de grados superiores necesitaban de confrontarse con ello. Y yo, en ningún momento, había contado con algún tipo de reacción...

Actualmente está escribiendo su segunda novela. ¿Qué papel desempeña el tema de la migración en su trabajo?

Mi primera novela se desarrolla en el mundo de la migración, pero no lo trataba como tema. Sin embargo, el contexto migratorio no debe ser ignorado para visivilizar o resaltar otras facetas del texto. No creo que actualmente se pueda suprimir o ignorar el tema de la migración en la literatura contemporánea, independientemente de las referencias biográficas de los autores. Pretender que este fenómeno no existe es absurdo.

Este fenómeno, sin embargo, no se refleja en una mayor presencia de literatos y creadores culturales con antecedentes migratorios. ¿Requieren estos grupos de un apoyo especial?
 
En el sector cultural sucede lo que ocurre en todos los demás sectores, en la economía y en la política también. Debería garantizarse que las personas con antecedentes migratorios, por propio derecho, se integrasen en la sociedad. La industria cultural debería posibilitarlo y también garantizar que se tome en serio a las personas con una identidad múltiple por su trabajo artístico literario y no reducirles al tema de sus orígenes.