Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Literatura de color en Alemania
Patria, identidad y racismo

La literatura de autor*s negr*s tiene una larga historia y engloba gran variedad de obras.
La literatura de autor*s negr*s tiene una larga historia y engloba gran variedad de obras. | Foto (detalle): © Philipp Khabo Koepsell

La literatura de autor*s negr*s tiene una larga historia y engloba una gran variedad de obras: desde la poesía y las autobiografías hasta los escritos académicos y activistas. No obstante, hasta ahora, dichos autor*s siguen siendo poco visibles y sobre todo en la narrativa.

En Alemania, hace siglos que se escribe una literatura "de color". Algunos autor*s son migrantes o tienen esa historia migratoria de transfondo, escriben en alemán o residen en Alemania, pero a todos les interesan temas similares: identidad y patria, vivencias racistas y cómo afrontarlas.

Quizá el primer autor afroalemán que se conoce en la historia alemana es el filósofo Anton Wilhelm Amo, quien publicó sus escritos en tiempos del Sacro Imperio Romano Germánico (s. XVIII). De niño llegó de Ghana, su país natal, a Europa en calidad de esclavo para luego dedicarse a la docencia y a la investigación en varias universidades alemanas. Más de cien años después, a principios del siglo XX, aparecen los primeros escritos de gente negra no académicos, por ejemplo, revistas políticas como Elolombe ya Kamerun, de 1908, y la publicación comunista The Negro Worker, editada en Hamburgo a principios de los años 30. La producción de la obra de teatro Sonnenaufgang im Morgenland (Sale el sol por el Oriente), del año de 1930, se le atribuye al actor negro Louis Brody, quien con su montaje ponía en relieve los estereotipos que se tenían sobre África.

 

Dar voz a l*s aleman*s Negr*s

Las obras literarias tempranas de l*s autor*s negr*s se caracterizaban por la necesidad de reconocimiento y aceptación social como alemanes que eran. Así, Dualla Misipo, nacido en Camerún, residente en la República de Weimar y perseguido durante el nazismo, publicó en las décadas de 1960 y 1970 su epopeya Korongo: Das Lied der Waganna (Korongo: La canción de los waganna) y la narración autobiográfica Der Junge aus Duala (El chico de Duala). De esa misma época datan las antologías de poesía de otros participantes afroalemanes y de ascendencia afroamericana en los programas de residencia del Coloquio Literario de Berlín, que hasta el día de hoy siguen siendo ignorados en su mayor parte a nivel académico.

A partir de 1980 la producción literaria negra en Alemania empezó a ganar impulso. Escritor*s, así como actor*s africanos exiliados fundaron en el Berlín Occidental de la década de 1980 la African Writers Association (Asociación de Escritores Africanos), que publicó de 1983 a 1988 la revista literaria AWA Finnaba. Entre 1988 y 1990 se publicaron, además, las revistas Afrolook y Afrekete. En total, las tres revistas compilaban una rica colección de poesía y relatos de autor*s aleman*s negr*s.
 
La publicación de Farbe bekennen: Afrodeutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte (Definir el color: mujeres afroalemanas tras el rastro de su historia), del año de 1986, representó un hito en el activismo negro. Las autoras exploraron la historia alemana desde el punto de vista afroalemán, exponiendo el contexto social racista, además de llamar la atención sobre la situación particular de las mujeres negras. También asociaciones federales, como ADEFRA (Mujeres negras en Alemania) y la iniciativa Gente Negra en Alemania (ISD), han contribuido durante más de 20 años a dar voz a los alemanes negros en una sociedad de mayoría blanca.

Un cambio DE autopercepción

La literatura alemana negra actual es prueba de un cambio en la autopercepción. L*s autor*s ya no aspiran necesariamente a ser iguales que los alemanes. Por poder, pueden ser alemanes, pero tampoco les hace falta.

En la década de los 80 y hasta el año 2000, poetas como May Ayim, Raja Lubinetzki y Olumide Popoola analizaron lo heterogénea que era la identidad afroalemana, abordaron la supuesta incompatibilidad entre ser negro y alemán, junto con el consecuente dilema identitario. Así, la poeta Raja Lubinetzki escribió: “Seltsam, daß gerade ich in der deutschen Sprache / stehe, grad ich, die alles andre als deutsch / zu sein sich bekennt. / So kranke ich als deutsche Existenz vor meinem Recht / undeutsch sein zu müssen.” (Qué raro que justamente yo / exista en la lengua alemana, yo, que me reconozco como cualquier cosa menos como alemana. / Así, adolezco en mi existencia alemana del derecho / a tener que ser no-alemana.)


La poeta Chantal Sandjon escribió en 2006, en i dream revolutionary our revolutionary dream: “hoy por la noche soñé con la revolución en rojo negro & verde, no en blanco y negro”. Rojo, negro y verde, los colores de la bandera panafricana, simbolizan una nueva orientación de contexto: posicionan la historia de los negros en Alemania dentro de una diáspora a nivel mundial.

Espacios para el desarrollo

Pero todavía hoy l*s autor*s negr*s son poco visibles en la producción literaria alemana, sobre todo en la narrativa. Excepciones destacadas son, entre otras, la británica Sharon Dodua Otoo, residente en Berlín y ganadora en 2016 del Premio Ingeborg Bachmann por su narración Herr Gröttrupp setzt sich hin (El señor Gröttrupp toma asiento”); la autora nigeriano-alemana Olumide Popoola, cuyos libros en inglés se publican a nivel internacional, y la autora Melanie Raab, cuyos libros se traducen a muchas lenguas y que ya ha vendido los derechos de su primera novela, Die Falle (La trampa) para hacer una película.


Gracias al Premio May-Ayim, otorgado en 2004, y al concurso de escritura juvenil Prophets of Wakanda, establecido por la asociación berlinesa Each One Teach One (Cada Uno enseña a Uno, EOTO), en los últimos años se han creado espacios en los que se reconoce simbólicamente el desarrollo literario de l*s autor*s negr*s. Tampoco se deben menospreciar las lecturas dramatizadas y los eventos de poesía, como Parallelgesellschaft (Sociedad paralela), la One-World-Poetry-Night (Noche de poesía Un mundo) y Poetry meets Hip Hop (Cuando la poesía tropieza con el hip-hop), dirigidos a jóvenes negr*s que quieren pulir sus capacidades literarias.

 

Top