Peter Stamm

Peter Stamm nace en 1963 en la ciudad suiza de Weinfelden.
Stamm, según sus propias palabras, escribe “sobre personas y sobre relaciones entre personas”. Su lengua está desprovista de metáforas y de adjetivos embellecedores; las oraciones principales breves son características de su estilo.
Las personas, pero también los paisajes, tienen importancia: a menudo son áridos y frágiles como su lenguaje.
Por su obra, Peter Stamm ha merecido, entre otros, el Premio de Literatura de Rauris, el Premio de Literatura de Rheingau  y el Premio Hölderlin.

Muchas des sus obras han sido traducidas al castellano y al catalán.

Peter Stamm nace en 1963 en la ciudad suiza de Weinfelden. Tras una formación en comercio y el bachillerato, a partir de 1987 estudia durante algunos semestres filología inglesa, psicología y psicopatología, y trabaja como estudiante en prácticas en distintas clínicas psiquiátricas. Después de residir largas temporadas en París, Nueva York y los países escandinavos se establece en 1990 en Zúrich como escritor y periodista. Trabaja, entre otros, para el periódico Neue Zürcher Zeitung. En 1997 se convierte en redactor de la revista literaria Entwürfe für Literatur. Además de desarrollar su actividad literaria, es autor de guiones radiofónicos y piezas teatrales. Desde 2003 vive en Winterthur.

Stamm, según sus propias palabras, escribe “sobre personas y sobre relaciones entre personas”. Su lengua está desprovista de metáforas y de adjetivos embellecedores; las oraciones principales breves son características de su estilo. Pero le hicieron falta algunos años hasta llegar al éxito: Agnes, su cuarta novela, fue la primera que vio la luz en 1998. En ella se narra el fracaso de un amor, un tema recurrente en la prosa de Stamm. En el centro de su escritura se encuentra el individuo expuesto al sentimiento de lo desconocido. La escritura de Stamm se decanta por los momentos en lo que todo es posible. El libro de relatos Blitzeis (Lluvia de hielo), de 1999, reúne historias de amor de personas solitarias e independientes, de parejas “aparentemente” perfectas. Trata de la felicidad huidiza y del anhelo por cambiar. An einem Tag wie diesem (Tal día como hoy), de 2006, cuenta la historia de un hombre que deja atrás su vida monótona para salir a la búsqueda de su amor de juventud. Sieben Jahre (Siete años), de 2009), es la historia de un hombre que lleva un matrimonio ejemplar. Sin embargo, existe otra mujer en su vida. Cuando ésta queda embarazada, la pregunta sobre la felicidad se plantea nuevamente. En Nacht ist der Tag (Noche es el día), de 2013, Stamm narra la historia de una periodista televisiva de éxito que lo pierde todo en un grave accidente de tráfico. A pesar de todo, en la tragedia se esconde un nuevo comienzo.
Las personas, pero también los paisajes, tienen importancia en los relatos de Stamm: a menudo son áridos y frágiles como su lenguaje. La novela Ungefähre Landschaft (Paisaje aproximado), de 2001, se ubica en el Círculo Polar. Una madre soltera se enamora de un hombre. Él la apoya, pero entonces ella descubre algo que la hiere profundamente. En Weit über das Land (2016), un hombre abandona a su familia. Quiere dejar atrás su vida y ser otro, cambiar. Peter Stamm es un maestro explicando esos sueños que seducen y asustan al mismo tiempo, que suponen, a la vez, la más bella perspectiva y la pérdida más horrible.

Por su obra, Peter Stamm ha merecido, entre otros, el Premio de Literatura de Rauris (1999), el Premio de Literatura de Rheingau (2000) y el Premio Hölderlin de la ciudad de Homburgo (2014).

Copyright: Goethe-Institut Barcelona
Texto: Ilka Haederle/ Traducción: Rosina Nogales Tudela
TRADUCIDO AL CASTELLANO
 
Noche es el día
Trad. de Campos González, José Aníbal
Acantilado, Barcelona 2016
 
De espaldas al lago
Trad. de Campos González, José Aníbal
Acantilado, Barcelona 2016

Siete años
Trad. de José Aníbal Campos González
Acantilado, Barcelona 2011

Los Voladores
Trad. de José Aníbal Campos
Acantilado, Barcelona 2010

Por qué vivimos en las afueras de la ciudad
Trad. de Patricia Llorens Martí y Laura Prades Bel
(album ilustrado por Jutta Bauer)
Tàndem Edicions, Valencia 2008

Tal día como hoy
Trad. de José Aníbal Campos
Acantilado, Barcelona 2007

En jardines ajenos
Trad. de María Esperanza Romero
Acantilado, Barcelona 2006

Paisaje Aproximado
Trad. de María Esperanza Romero
Acantilado, Barcelona 2003

Lluvia de hielo
Trad. de Richard Gross y María Esperanza Romero
Acantilado, Barcelona 2002
 
Agnes
Trad. de Richard Gross y M. Esperanza Romero
Acantilado, Barcelona 2002


TRADUCIDO AL CATALÁN

Per que vivim als afores de la ciutat
(Àlbum il·lustrat per Jutta Bauer)
Tandem, València 2008

Paisatge aproximat
Trad. de Maria Pous
Quaderns Crema, Barcelona 2003

Pluja de gel
Trad. de Joan Fontcuberta
Quaderns Crema, Barcelona 2002

Agnes
Trad. de Joan Fontcuberta
Quaderns Crema, Barcelona 2001


EN LENGUA ALEMANA

Novelas

Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2018

Weit über das Land
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2016

Nacht ist der Tag
S. Fischer, Frankfurt/M. 2013

Sieben Jahre
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2009

An einem Tag wie diesem
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2006

Ungefähre Landschaft
Arche-Verlag, Zürich und Hamburg 2001

Agnes
Arche-Verlag, Zürich und Hamburg 1998

Narraciones
Der Lauf der Dinge
S. Fischer, Frankfurt a. M. 2014

Seerücken
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2011

Wir fliegen
S. Fischer, Frankfurt a.M. 2008

In fremden Gärten.
Arche-Verlag, Zürich und Hamburg 2003

Blitzeis
Arche-Verlag, Zürich und Hamburg 1999

Libros infantiles
Der schweizerische Robinson.
Nacherzählt von Peter Stamm
Mit Illustrationen von Willi Glasauer
Fischer Taschenbuch, Frankfurt/M. 2012

Heidi. Nach Johanna Spyri
Nagel und Kimche, Zürich 2008

Warum wir vor der Stadt wohnen
Mit Illustrationen von Jutta Bauer
Belz und Gelberg 2005


Obras de teatro
Der Kuss des Kohaku
Arche Verlag, Zürich und Hamburg 2004
Nacido el 18 de enero de 1963 en Weinfelden, Suiza
                                                           
  Aprendizaje comercial; Estudios superiores de
  Filología Inglesa, Psicología y Psicopatología
1995 Premio de Radionovela de la Fundación Radio Basilea
1998 Premio de Literatura de Rauris
2000 Premio de Literatura de Rheingau
2001 Premio de Honor de la ciudad de Zúrich
2002 Premio de la Fundación Schiller de Suiza
2003 Premio artístico Carl Heinrich Ernst
2004 Premio de Culura de la ciudad de Winterthur
2011 Premio de Literatura Alemánica
2012 Premio de Literatura Lago de Constanza
2014 Premio Friedrich Hölderlin de la ciudad de Homburgo
2017 Premio de literatura Schiller del banco Kantonalbank de Zúrich
  Premio literario Cotta de Stuttgart para Weit über das Land
2018 Premio de Literatura de Solothurn
  Profesor invitado Heinrich-Heine
   
  Reside en Zúrich y Winterthur
De: Noche es el día

Gillian permaneció tumbada casi todo el dia en el salón. Poco a poco se fue tranquilizando. Se sentía más fuerte, pero al incorporarse se mareó. Durante un rato se quedó sentada en el suelo y esperó a que se le pasaran las náuseas. A continuación cogió las muletas, que estaban a su lado, y se levantó. Caminó mejor de lo que esperaba, fue dando saltitos hasta la cocina y se comió una lata de atún y unas galletas de arroz que había comprado meses atrás y que luego no le habían gustado. Lo acompañó con una copa de Prosecco, aunque el médico le había prohibido el alcohol mientras tomara los medicamentos.

Fue hasta el cuarto de baño y abrió su lado del armario, repleto de medicamentos para los que no necesitaba receta y productos de cosmética. La mujer que vivía allí debía de temer el mal aliento, tomaba vitaminas, probablemente porque se alimentaba mal, sufría ocasionales dolores de cabeza y era propensa a la acidez estomacal. Tenía pánico al envejecimiento de la piel y a que se le cuartearan las uñas de las manos. Una mujer con una profesión que le daba dinero pero le dejaba poco tiempo libre, una mujer que viajaba mucho y compraba en pequeñas boutiques jabones caseros de aceite de oliva que jamás utilizaba, que adquiría nuevos cepillos de dientes antes de tirar los viejos. Pensó que por fin
tendria sitio suficiente para sus cosas; no conseguía sentir pena por Matthias. A veces se echaba a llorar, y entonces no podía parar. Luego se olvidaba sin más de que Matthias ya no estaba. A menudo habían pasado días y días separados, de modo que no le importaba estar sola. Gillian ni siquiera había asistido al entierro, ¿cómo iba a saber que estaba realmente muerto?

Se quitó la blusa y el sujetador. Se miró el cuerpo, e imaginó que no había pasado nada. El accidente sólo le había dejado un par de moratones en la parte superior del cuerpo, una herida de la operación en la pierna, pero en su cuerpo no había otra marca del desastre. Entonces alzó la mirada y se contempló la cara. En el hospital sólo había visto las cicatrices. Lo que ahora vio, sobre un cuerpo casi intacto, la dejó sin fuerzas. Le revolvió el estómago, y se cayó al suelo. Se fue arrastrando a cuatro patas hasta el dormitorio y se tumbó en la cama. Se palpó el cuerpo desnudo, la barriga, el talle, las caderas.

Noche es el día, p. 36 - 37
Trad. de José Aníbal Campos
© Quaderns Crema, Barcelona 2016
Weit über das Land
Weit über das Land [...] es una narración impactante que arrastra al lector, y no solo porque Stamm confíe en su lengua y evite cualquier rastro de psicologización. ¿Supondrá la aparición de este libro un “efecto Thomas” análogo en su día al “efecto Werther”?
Lothar Struck, Literaturkritik.de 2016

An einem Tag wie diesem (Tal día como hoy)
A esta novela se le podrían poner probablemente todos los reparos que se le suelen poner a la literatura de Stamm. Pero si lo hiciéramos, estaríamos pasando por alto el tema principal de la obra, del que el autor habla con un estilo conmovedor: el intento de dejar en la estacada la rutina del pesimismo, la filosofía autocomplaciente del vacío existencial. Peter Stamm ha llevado a cabo el intento de hacer que una historia que empieza en la más sombría monotonía termine con la luminosa ligereza de una película de Rohmer. Y le ha salido bien.
Ursula März, Deutschlandfunk 2006

Blitzeis (LLuvia de hielo)
Este autor me ha impresionado en gran manera. Creo que es un auténtico talento. Cada una de estas historias posee una atmósfera bien definida. [...] Nace, me atrevería a afirmar, de una forma poética de observación, y por ello creo que este librito de Peter Stamm, Lluvia de hielo, es uno de los más bellos e importantes que han aparecido este otoño.
Marcel Reich-Ranicki 1999

Agnes
Cuesta de creer que Agnes sea una ópera prima. No hay una sola imagen que no sea acertada, ni una mala comparación, ni un adjetivo como mero accesorio decorativo, ni una palabra de más, ni una de menos. La prosa de Peter Stamm es, a pesar de su premeditada austeridad, sumamente ágil, es decir, perfecta. La literatura suiza debería felicitarse por esa nueva e inconfundible voz.
Peter Hamm, Focus 1998