Mesa redonda
Traducción: una actividad literaria invisible y fundamental

ViceVersa Conclusión

Mesa redonda alrededor de la traducción literaria entre el catalán y el alemán

Goethe-Institut Barcelona

"La traducción es una actividad literaria a la que casi nunca se presta la atención que merece. Esto se debe a su propia naturaleza. De hecho, sólo recibe una atención significativa cuando se hace tan mal que mucha gente lo nota. El buen traductor practica el arte de hacerse invisible y desaparecer: cuanto mejor es su trabajo, menos se le nota. (...)".
- Heinz Rudolf Kunze, septiembre de 2019 en la edición aleman de la revista musical Rolling Stone 

Como conclusión del seminario de traducción alemán-catalán/catalán-alemán que el Instituto Ramon Llull y el Deutscher Übersetzerfonds organizan el otoño a FaberLlull Olot, el Goethe-Institut Barcelona acogerá una mesa redonda alrededor de la traducción literaria entre el catalán y el alemán. Participarán las escritoras Stefanie Kremser y Anna Ballbona, así como los coordinadores del seminario de traducción, Kirsten Brandt y Ramon Farrés. Moderará el acto la responsable de actividades culturales del Goethe-Institut Barcelona, Ursula Wahl. También contaremos con la presencia de los participantes al seminario.
 
El objetivo de esta actividad es ofrecer una reflexión colectiva sobre la posibilidad de la traducción, sus retos, éxitos y (supuestas) limitaciones a partir de la experiencia de dos autoras traducidas y lectoras de traducciones, que saben muy bien qué es leerse en otra lengua y con otra voz.

Anna Ballbona © Foto: Griselda Escrigas Anna Ballbona Foto: Griselda Escrigas
Anna Ballbona (Montmeló, 1980) es escritora y periodista. Ha publicado las novelas No soc aquí (Premio Libros Anagrama 2020), traducido al castellano y el griego, y Joyce i les gallines (finalista del Premio Libros Anagrama 2016), traducido al castellano y al alemán, además del libro de no ficción Elles competeixen, y los poemarios Conill de gàbia y La mare que et renyava era un robot. Colabora en el programa de literatura de Catalunya Ràdio Ciutat Maragda, escribe en el Quadern del diario El País, en la revista El Temps y en el diario ARA, y dirige el podcast literario Domini màgic. Tiene estudios de Periodismo y Literatura Comparada.

Stefanie Kremser © privat Stefanie Kremser privat
Stefanie Kremser
nació en diciembre de 1967 en Alemania y creció con su familia alemano-boliviana en São Paulo, Brasil. A los veinte años fue a Múnich, donde estudió cine documental en la escuela de cine y television (HFF) . Sus primeras películas se exhibieron en diversos festivales internacionales de cine y en canales de televisión. Narradora y guionista, ha sido invitada a residencias para autores en Berlín, Roma y Nueva York. En la actualidad vive en Barcelona y está casada con el escritor Jordi Puntí. Sus novelas publicadas en castellano son: Calle de los olvidados, Edhasa, traducido del alemán por Maria Isabel Romero Reche, El día en que aprendí a volar, Entre Ambos, traducida del alemán por Marina Bornas, Si esta calle fuera mía, traducida del alemán por Palmira Feixas


Kirsten Brandt © Foto: Dolors Pena Kirsten Brandt Foto: Dolors Pena
Kirsten Brandt
pasó su infancia y juventud en Offenbach am Main. Se formó como librera y trabajó en el comercio minorista de libros de 1983 a 1986. De 1986 a 1996 estudió lengua y literatura lusitana, inglesa y alemana en las universidades de Fráncfort del Meno y Hamburgo; se graduó con un máster. Brandt trabajó como agente literaria y vivió durante un tiempo en Portugal y en Cataluña. Trabaja como traductora literaria autónoma desde el año 2000. Hoy vive con su familia en Offenbach.
Kirsten Brandt tradujo inicialmente obras de ficción del portugués y del español; entretanto, su trabajo se centra en la traducción de obras en catalán. Brandt es miembro de la Asociación de Traductores de Obras Literarias y Científicas en Lengua Alemana. Sus traducciones de las novelas  Cielos de barro de Dulce Chacón (Fandango im Schnee, Lübbe 2004) y El secreto de la modelo extraviada de Eduardo Mendoza (Das dunkle Ende des Laufstegs, Nagel & Kimche, 2017) fueron galardonadas con el premio para traducción de la embajada española de Berlín. En 2016, recibió el V. Premio Ramon Llull de Traducció Literària para su traducción de Incerta Glòria de Joan Sales (Flüchtiger Glanz, Hanser, 2015) .


Ramon Farrés Punti © privat Ramon Farrés Punti privat
Ramon Farrés Puntí
(Manlleu 1962) es un poeta, escritor y traductor catalán. Después de estudiar filología clásica en la Universitat de Barcelona, desde el 1988 al 1995 vivió en Berlín, donde trabajó como profesor de catalán y castellano a la Freie Universität, de corresponsal para el diario Avui y de redactor-traductor en la televisión Deutsche Welle TV. Paralelamente formó parte del consejo de redacción de la revista Tranvía y colaboró en Lletra de Canvi, Revista de Catalunya i Els Marges, entre otros. Desde el 1995 es profesor de traducción del alemán en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro del consejo de redacción de Quaderns. Revista de Traducció i de Reduccions..
Ha traducido poesía, narrativa, ensayo, teatro (en este último ámbito en colaboración con Theres Moser) del italiano, del francés y del alemán, de autores como Dino Buzzati, Julio Verne o Thomas Bernhard. El año 2016 recibió el premio PEN Català de Traducción Literaria por su versión de Correspondencia con Goethe de Bettine von Arnim.
 

Detalles

Goethe-Institut Barcelona

Roger de Flor, 224
08025 Barcelona

Idioma: Catalán
Precio: Entrada gratuita

info-barcelona@goethe.de