Mesa redonda
Traducción: una actividad literaria invisible y fundamental
Mesa redonda alrededor de la traducción literaria entre el catalán y el alemán
"La traducción es una actividad literaria a la que casi nunca se presta la atención que merece. Esto se debe a su propia naturaleza. De hecho, sólo recibe una atención significativa cuando se hace tan mal que mucha gente lo nota. El buen traductor practica el arte de hacerse invisible y desaparecer: cuanto mejor es su trabajo, menos se le nota. (...)".
- Heinz Rudolf Kunze, septiembre de 2019 en la edición aleman de la revista musical Rolling Stone
Como conclusión del seminario de traducción alemán-catalán/catalán-alemán que el Instituto Ramon Llull y el Deutscher Übersetzerfonds organizan el otoño a FaberLlull Olot, el Goethe-Institut Barcelona acogerá una mesa redonda alrededor de la traducción literaria entre el catalán y el alemán. Participarán las escritoras Stefanie Kremser y Anna Ballbona, así como los coordinadores del seminario de traducción, Kirsten Brandt y Ramon Farrés. Moderará el acto la responsable de actividades culturales del Goethe-Institut Barcelona, Ursula Wahl. También contaremos con la presencia de los participantes al seminario.
El objetivo de esta actividad es ofrecer una reflexión colectiva sobre la posibilidad de la traducción, sus retos, éxitos y (supuestas) limitaciones a partir de la experiencia de dos autoras traducidas y lectoras de traducciones, que saben muy bien qué es leerse en otra lengua y con otra voz.
Kirsten Brandt tradujo inicialmente obras de ficción del portugués y del español; entretanto, su trabajo se centra en la traducción de obras en catalán. Brandt es miembro de la Asociación de Traductores de Obras Literarias y Científicas en Lengua Alemana. Sus traducciones de las novelas Cielos de barro de Dulce Chacón (Fandango im Schnee, Lübbe 2004) y El secreto de la modelo extraviada de Eduardo Mendoza (Das dunkle Ende des Laufstegs, Nagel & Kimche, 2017) fueron galardonadas con el premio para traducción de la embajada española de Berlín. En 2016, recibió el V. Premio Ramon Llull de Traducció Literària para su traducción de Incerta Glòria de Joan Sales (Flüchtiger Glanz, Hanser, 2015) .
Ha traducido poesía, narrativa, ensayo, teatro (en este último ámbito en colaboración con Theres Moser) del italiano, del francés y del alemán, de autores como Dino Buzzati, Julio Verne o Thomas Bernhard. El año 2016 recibió el premio PEN Català de Traducción Literaria por su versión de Correspondencia con Goethe de Bettine von Arnim.
Detalles
Goethe-Institut Barcelona
Roger de Flor, 224
08025 Barcelona
Idioma: Catalán
Precio: Entrada gratuita