|

12:00-13:30 h

Detrás de las viñetas

Taller de traducción de cómics para jóvenes | Una introducción práctica a la traducción de cómics juveniles

Taller de traducción jóvenes qd © Monkey Business

Taller de traducción para jóvenes qq  © Monkey Business

COMPLETO

¡Muchas gracias por vuestro interés!
Lamentablemente, ya no quedan plazas libres para este taller. Podéis asistir al mismo taller el día 27 de septiembre en horario de 18:00 a 19:30, más información aquí

¿Cómo se hacen los cómics y álbumes ilustrados que leemos? ¿Qué es un bocadillo? ¿Y una onomatopeya? ¿Qué nos cuentan las imágenes? ¿Qué ponía ahí cuando estaban en otro idioma y cómo se vuelve a escribir luego en castellano? ¿Eso quién lo hace? ¿Sabías que 8 de cada 10 cómics publicados en España estaban escritos en un idioma extranjero?

En este taller aprenderemos cómo se traducen los cómics y otros libros ilustrados. Nos pondremos viñetas a la obra: traduciremos diversos fragmentos del cómic inglés Twas the Fart Before Christmas, de Adam Wallace y James Hart (Scholastic Australia) y del cómic alemán Boris, Babette und lauter Skelette, de Tanja Esch (Kibitz Verlag), descubriremos el proceso de creación de un libro ilustrado y practicaremos la comprensión de la lengua extranjera en la que originalmente fueron escritos.
 

Inscripciones

  • Actividad gratuita dirigida a clases escolares de jóvenes en torno a 14 años (con un nivel aproximado de B1 en inglés y A2 en alemán).
  • Para inscribirse es necesario enviar un correo electrónico hasta el 27/09/2024 a marta.estevezpequeno@goethe.de
  • Las plazas son limitadas. Las reservas se realizarán por orden de llegada de las solicitudes.

Ana Flecha Marco

Ana Flecha Marco ha estudiado algunas cosas y tiene papeles que lo certifican. De lunes a viernes traduce libros con y sin dibujos del noruego, inglés y francés al castellano, edita, escribe e ilustra libros y artículos. A veces tiene la suerte de que la inviten a sitios para hablar de distintos temas o para trabajar en silencio en sus asuntos. Así se ha paseado por institutos, universidades, librerías y auditorios de lugares tan lejanos como Bolivia, Colombia y Noruega, y también por otros que le quedan un poco más cerca de casa. Los días de asueto duerme mucho, canta jotas y de vez en cuando sale a la calle.

Núria Molines Galarza

Núria Molines Galarza es traductora de libros del alemán, el inglés y el francés al castellano y el catalán. Ha traducido unos 70 libros y, sí, se los ha leído todos muchas veces. Le gusta mucho traducir cómics y le parece magia que, a partir de su documento de word, al final aparezca un libro. Una vez lo hizo muy bien y le dieron un premio, el Ángel Crespo de Traducción. También es profesora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Colecciona diccionarios absurdos, tiene un gato que le apaga el ordenador cuando considera que ya ha trabajado mucho y, si el agua no está muy fría, le gusta bucear.