Evento literario El Día de la Escritoras 2020

Día de las Escritoras 2020 © EUNIC Spain

Lun, 19.10.2020

Online

V edición: El esfuerzo cotidiano de las mujeres

En el marco de la quinta edición del Día de las Escritoras, inciativa de la Biblioteca Nacional de España en colaboración con la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias (FEDEPE) y con la Asociación Clásicas y Modernas, los institutos culturales europeos de EUNIC España y la Representación de la Comisión Europea en España te invitan a conocer la obra de algunas de las más destacadas escritoras europeas.

El acto consta de una breve presentación de mano de sus traductoras, seguida de la lectura de un fragmento de algunas de sus obras traducidas al español. Se presentarán obras de Pavla Horáková, Tatiana Țîbuleac, Yoko Tawada, Carolina Schutti, Zofia Nałkowska, Dulce Maria Cardoso y Krisztina Tóth.

En la apertura del acto interviene Nieves Álvares Martín, vicepresidenta de Genialogías, quien presentará la Asociación y leerá un poema de la escritora española Menchu Gutiérrez (“La mano muerta cuenta el dinero de la vida”, Genealogías y Tigres de Papel, 2017, actualizado en 2019).

El Goethe-Institut Madrid tiene el placer de contar con la colaboración de la reputada traductora Belén Santana, quien presentará la obra de la escritora Yoko Tawada.
 

YOKO TAWADA

Schamrock Festival 2014 Yōko Tawada © Kritzolina, CC Yoko Tawada (Tokio, 1960) se trasladó a Hamburgo cuando tenía veintidós años y se instaló en Berlín en 2006. Escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán. El lenguaje es uno de los temas cruciales en su obra: la traducción de la existencia humana a lenguaje, pero también la utopía de la traducción entre distintas culturas y lenguas. Ha publicado novelas, cuentos, piezas teatrales y ensayos, y ha recibido numerosos galardones, como el Premio Akutagawa, el Tanizaki, el Adelbert von Chamisso y la Medalla Goethe. En castellano se ha publicado su novela Memorias de una osa polar (Anagrama, 2018), varios de sus relatos en El Japón de los perros (Satori, 2020) y en Escamígera (Franz, 2016). Godall Edicions publicó en catalán El marit gos (2019).

BELÉN SANTANA

Belén Santana © B.Santana Belén Santana estudió Traducción e Interpretación en Madrid y en 2005 se doctoró en la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor, en especial del humor literario (Wie wird das Komische übersetzt, Frank & Timme, 2005). Actualmente es Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde trabaja desde 2003. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica; en su faceta profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana tanto de ficción como de ensayo (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin y Siegfried Lenz entre otros). Sus últimas obras publicadas son Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch (Frank & Timme, 2012) y la traducción Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada (Anagrama, 2018). Por este último trabajo recibió el Premio Nacional a la mejor Traducción de 2019. Es miembro de la asociación de traductores de libros ACE Traductores, de cuya junta rectora formó parte. Actualmente es miembro del Consejo de Redacción de la revista Vasos Comunicantes.

 

programa

Goethe-Institut Madrid
Memorias de una osa polar de Yoko Tawada (Anagrama, 2018)
Interviene Belén Santana, traductora

Foro Cultural de Austria
Una vez caminé sobre la suave hierba de Carolina Schutti (errata naturae, 2019)
Interviene Núria Molines, traductora

Centro Checo
Teoría de la extrañeza de Pavla Horáková (Reino de Cordelia, Madrid 2020)
Interviene Patricia Gonzalo de Jesús, traductora

Instituto Camões
El retorno de Dulce Maria Cardoso (La Umbría y la Solana, 2018)
Interviene Filipa Soares, directora del Instituto Camões, que leerá un fragmento del texto traducido por Jerónimo Pizarro

Embajada de Hungría en Madrid
Krisztina Tóth
Intervienen Yvonne Mester y Enrique Alda, traductores

Instituto Polaco
Invierno en los Alpes de Zofia Nałkowska (Báltica, 2017)
Interviene Katarzyna Olszewska Sonnenberg, traductora

Instituto Cultural Rumano
El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes de Tatiana Țîbuleac (Impedimenta, 2019)
Interviene Marian Ochoa de Eribe, traductora

Presentación del evento a cargo de: María Campo Perfecto, Departamento de Comunicación de la Representación de la Comisión Europea de Madrid y María Pop, directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid y presidenta EUNIC España.

Evento organizado en colaboración con EUNIC España, la Representación de la Comisión Europea y la Biblioteca Nacional de España.
 

acceso al evento en línea

19 de octubre de 2020, 19:00h
No es necesario inscribirse previamente

Este acto podrá seguirse en directo a través del canal YouTube Eunic Spain o por Zoom (código de acceso: 206279).
Retransmisión en directo en Youtube EUNIC Spain Retransmisión en directo por Zoom

Regresar