Inscripción previa
Con motivo de la publicación de
El pes del temps en la editorial Club Editor, el autor Lutz Seiler vendrá al Goethe-Institut Barcelona, invitado por la editorial y gracias a la iniciativa de la germanista Marisa Siguan.
Con
El pes del temps, Lutz Seiler se inscribe en el conjunto de maestros del cuento que incluye, entre otros, Alice Munro, Eileen Chang y Maksim Óssipov.
Las dos piezas de este libro contienen episodios de su infancia y juventud en la antigua RDA. Existe el paraíso perdido —solo que Seiler es poeta y transforma el humo de una fábrica y las radiaciones atómicas en el objeto de su nostalgia.
Participantes:
Lutz Seiler es uno de los escritores contemporáneos más reconocidos de Alemania. Nació en Turingia, en la Alemania del Este, trabajó como obrero de construcción y empezó a escribir poesía durante el servicio militar. El verano de 1989 se mudó a la isla de Hiddensee y el año siguiente se licenció en Filología alemana. En 1995 publicó el primero de seis poemarios (
Berührt – geführt, Tocado – guiado) y en 2009 el primero de dos compilaciones de cuentos (
Zeitwaage, El pes del temps).
Actualmente vive entre Estocolmo y Wilhelmshorst, cerca de Berlín, donde dirige el Museo Peter Huchel. Ha recibido los premios de poesía más prestigiosos de Alemania: el Ingeborg-Bachman, el Bremen de literatura y el Fontane.
Kruso, su primera novela, publicada en 2014, le ha abierto las puertas del gran público y se ha traducido hasta ahora a veinticuatro idiomas.
Marisa Siguan, catedrática de Literatura Alemana en la Universitat de Barcelona, ha sido External Senior Fellow del Freiburg Institute for Advanced Studies (Universidad de Freiburg) y del Internationales Kolleg Morphomata (Universidad de Köln). Actualmente coordina el programa “Estudios lingüísticos, literarios y culturales” de la Facultad de Filología de la Universitat de Barcelona. Sus ámbitos de investigación y docencia son fundamentalmente las relaciones literarias hispano-alemanas en los cambios de los siglos XVIII-XIX y la literatura alemana de la modernidad. Actualmente, trabaja sobre la relación entre memoria traumática y escritura literaria en los siglos XX y XXI. Ha traducido al castellano
Las vigilias de August Klingemann, publicado bajo su seudónimo Bonaventura.
Joan Ferrarons, filósofo de formación, ha traducido Franz Kafka (
El castillo, Carta al padre), Lutz Seiler (
Kruso), Siegfried Lenz (
Lección de alemán), Hermann Hesse (
La niñez del brujo), Friedrich Nietzsche (
El nacimiento de la tragedia), Bertha von Suttner (
¡Bajad las armas!) y Frédéric Gordo (
Desobedecer). Actualmente trabaja en la traducción yidis-catalán de una novela de Leib Rokhman. Amante y estudioso del folclore y la literatura oral, es miembro del Grupo de Estudios Etnopoètics del IEC.
Regresar