Keskustelu/ kirjaesittely Saksaa suomeksi - Friederike Mayröcker: Elämän käpälistä

Mayröcker_Elämän käpälistä_osa kansikuvasta Kuva: ntamo

TO 14.02.2019, klo 18

Goethe-Institut

Keskustelua saksankielisten kirjojen suomennoksista

Sarjan  "Saksaa suomeksi"  ensimmäisessä tapahtumassa Friederike Mayröckerin runoista teoksen "Elämän käpälistä" (ntamo 2018) pohjalta keskustelevat Ulrika Nielsen (runoilija), Katja Seutu (runoilija, tutkija) sekä kirjan kääntäjä ja tutkija Sirkka Knuuttila. Juontajana toimii Jarkko S. Tuusvuori (ntamo) ja musiikista vastaa Lätsä.

Itävaltalainen Friederike Mayröcker (s. 1924) on yksi merkittävimmistä eurooppalaisista aikalaisrunoilijoista. ”Elämän käpälistä” on ensimmäinen käännösvalikoima hänen sanataiteestaan. Se esittelee kattavasti Mayröckerin lahjomattoman omaleimaista tuotantoa. Suomentaja Sirkka Knuuttila on varustanut tekstit selityksillä ja valaisevalla jälkisanalla. Alkuperäisteosten tuntijana ja kirjailijan ajatustenvaihtokumppanina hän on oikea henkilö esittelemään suuren wieniläisen kokeilijan suomalaiselle lukijakunnalle. (Teksti: ntamo)

Friederike Mayröcker

Friederike Mayröcker syntyi vuonna 1924 Wienissä, missä asuu nykyisinkin. 1946-1969 hän toimi englanninopettajana eri wieniläisissä kouluissa. Vuodesta 1956 lähtien Mayröcker on kirjoittanut runoja, proosaa, näyttämötekstejä, näytelmiä, kuunnelmia ja lastenkirjoja. Hän on saanut lukuisia palkintoja, mm. vuonna 2001 Büchner-Preis -kirjallisuuspalkinnon.Valikoima teoksia: Notizen auf einem Kamel (1996), das zu Sehende, das zu Hörende (1997), brütt oder Die seufzenden Gärten (1998).

Sarjasta  "saksaa suomeksi"

Sarjassa  "Saksaa suomeksi" esittelemme saksankielisiä kirjailijoita ja heidän teostensa uusia suomennoksia. Esiteltävinä on monipuolinen valikoima nimekkeitä esimerkiksi rikosromaaneista lastenkirjoihin ja filosofiasta runouteen: tapahtumat antavat hyvän käsityksen aikamme saksankielisestä kirjallisuudesta. Nostamme esiin varsinkin teoksia, jotka eivät yllä laajan yleisön tietoisuuteen. Sarjan tarkoituksena onkin esitellä tuoreitten käännösten helmiä ja tuoda ne lähemmäksi lukijoita. Mukana keskustelemassa on paitsi teosten kääntäjiä myös muita kirjojen tematiikkaan perehtyneitä henkilöitä.
Tapahtumasarja "Saksaa suomeksi"

Takaisin