Logo Goethe-Institut

Frankreich Nancy

|

10:30 Uhr

Übersetzen, singen, lachen und weinen in Zeiten der Verzweiflung

Begegnung|...auf einen Kaffee mit Alexandre Pateau und Régis Quatresous

Porträtfoto des Übersetzers Alexandre Pateau an seinem Schreibtisch, Foto in schwarz-weiß sowie Porträt des Übersetzers Régis Quatresous © Alexandre Pateau: Christophe Chammartin, Régis Quatresous: Marion Augusto

Porträtfoto des Übersetzers Alexandre Pateau an seinem Schreibtisch, Foto in schwarz-weiß sowie Porträt des Übersetzers Régis Quatresous © Alexandre Pateau: Christophe Chammartin, Régis Quatresous: Marion Augusto

Bei dieser Begegnung präsentieren Alexandre Pateau und Régis Quatresous Texte, die sie aufgrund ihrer Resonanz mit unserer heutigen Welt übersetzt haben.
Auf dem Programm: neue Technologien, Gerüchte, Kriegslärm, soziale Gegensätze – all dies mal ernst, mal satirisch.

Alexandre wird auf seine neue Übersetzung von Bertolt Brechts Die Dreigroschenoper zurückkommen. Und als Auftakt zu der „Lecture bouffe”, die er uns am Abend bieten wird, einer burlesken Dinner-Version von Friedrich Dürrenmatts Die Panne, wird er über seine vielfältige Arbeit rund um diesen Autor sprechen.

Régis, Autor einer neuen Übersetzung von Franz Kafkas Der Prozess, liest Texte dieses Autors, zudem von Heinrich von Kleist – dessen Anekdoten er gerade übersetzt hat – und bisher auf Französisch unveröffentlichte Satiren von Karl Kraus. Er stellt auch Sentiments inavouables en temps de guerre vor, ein Dokumentarstück über den Krieg in der Ukraine. 

Die Lesungen werden von einem Austausch über die Herausforderungen begleitet, die sich bei der Übersetzung dieser verschiedenen Genres stellen: Theater, Poesie, Satire, Kurzprosa – und sogar Lieder!