|

19h00

Du bateau-phare au bateau-feu : pourquoi retraduire ?

Littérature|Avec Isabelle Liber, traductrice
Dans le cadre du Mois de l'Europe

  • Goethe-Institut Lyon, Lyon

  • Langue En français et allemand
  • Prix Entrée libre

Couverture du livre Siegfried Lenz, Le bateau-feu © Robert Laffont

Couverture du livre "Siegfried Lenz, Le bateau-feu" et photo de la traductrice Isabelle Liber © Robert Laffont. Tous droits réservés

Alors que nous vivons dans une société qui valorise la nouveauté, pourquoi faire le choix de traduire ou retraduire des œuvres datant de plusieurs décennies ? Comment aborde-t-on en tant que traducteur·trice un texte du passé ? Comment se positionne-t-on face à une traduction déjà existante ?

Isabelle Liber nous donne un aperçu de son travail de traductrice. Cette année, elle publie aux Éditions Robert Laffont Le bateau-feu, une nouvelle traduction du texte Das Feuerschiff de Siegfried Lenz. Cet auteur de renommée aurait fêté ses 100 ans en 2026.

Pendant l’atelier, la traductrice se propose d'analyser avec le public des extraits de la traduction de 1995 et de la traduction actuelle. En mettant les deux textes en perspective, nous verrons apparaître différentes normes, différentes priorités, et saisirons ainsi les enjeux de la (re)traduction. Pour clôturer la soirée, Isabelle Liber nous lira un extrait de Fin de guerre, une nouvelle de Siegfried Lenz qui n'avait encore jamais été publiée en France.

Isabelle Liber, née en 1977 à Avignon, est traductrice de l’allemand au français. Elle a suivi des études de littérature et de germanistique à Strasbourg, et une formation aux métiers de l’édition à Paris. On lui doit la traduction des romans de Lucy Fricke, Les Occasions manquées et La Diplomate. Elle vit à Berlin depuis 2003. En mai 2026, elle séjourne à Marseille dans le cadre d’une résidence de traduction organisée par le Goethe-Institut Marseille et La Marelle.

Le projet est soutenu par la Métropole de Lyon et la Région Auvergne-Rhône-Alpes.