|

10h30

Traduire, chanter, rire et pleurer en temps de détresse

Rencontre | ...autour d'un café avec Alexandre Pateau et Régis Quatresous

Portrait du traducteur Alexandre Pateau, assis à son bureau, en noir et blanc, portrait de Régis Quatresous © Alexandre Pateau : Christophe Chammartin, Régis Quatresous : Marion Augusto

Portrait du traducteur Alexandre Pateau, assis à son bureau, en noir et blanc, portrait de Régis Quatresous © Alexandre Pateau : Christophe Chammartin, Régis Quatresous : Marion Augusto

Lors de cette rencontre, Alexandre Pateau et Régis Quatresous donneront à entendre des textes qu’ils ont choisi de traduire pour leurs résonances avec le monde contemporain.
Au programme : nouvelles technologies, rumeur ou fracas de la guerre, antagonismes sociaux – tout cela sur un mode tantôt grave, tantôt satirique.

Alexandre reviendra sur sa nouvelle traduction de L’opéra de quat’sous de Bertolt Brecht. Et en guise de prélude à la « lecture bouffe » qu’il nous offrira le soir, une version dînatoire et burlesque de La Panne de Friedrich Dürrenmatt, il parlera de son travail multiforme autour de cet auteur.

Régis, auteur d’une nouvelle traduction du Procès de Franz Kafka, lira des textes de cet auteur, de Heinrich von Kleist – dont il vient de traduire les Anecdotes – et des satires de Karl Kraus inédites en français. Il présentera également Sentiments inavouables en temps de guerre, une pièce documentaire consacrée à la guerre en Ukraine.

Les lectures s’accompagneront d’échanges autour des enjeux soulevés par la traduction de ces différents genres : théâtre, poésie, satire, prose courte – et même chanson !