Rencontre littéraire Parole aux traductrices

Portraits de Corinna Gepner et Diane Meur Corinna Gepner © Cristina Campodonico ; Diane Meur © Sophie Kandaouroff

Jeu, 01.10.2020

19h00 - 21h00

Goethe-Institut Paris

La collection Contrebande

Avec Corinna Gepner et Diane Meur
Modération : Guillaume Métayer
 
En 2019, les éditions de la Contre Allée créent la collection Contrebande et invitent des traducteurs et traductrices à nous faire entrer dans leur atelier, là où se joue la rencontre improbable entre deux langues. Corinna Gepner et Diane Meur, toutes deux traductrices de l'allemand, sont les premières à participer à l’aventure. Ainsi paraissent simultanément leurs ouvrages Traduire ou perdre pied et Entre les rives. Dans un entretien, elles racontent leur chemin vers la traduction et l'écriture.
 
Corinna Gepner est traductrice de l’allemand ; elle a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest et Christian Kracht. Elle est présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF). Elle intervient en tant que formatrice à l’École de traduction littéraire du CNL et de l’ASFORED et dans divers cursus universitaires et professionnels.
 
Diane Meur est née à Bruxelles et vit à Paris depuis 1987. Ancienne élève de l’École normale supérieure et romancière, elle est également traductrice de l’anglais et de l’allemand. Elle a notamment traduit Paul Nizon, Tariq Ali, Stefan Zweig, Tezer Özlü ou encore Jan Assmann. Ses romans sont publiés aux éditions Sabine Wespieser.
 
Guillaume Métayer, né en 1972, vit à Paris où il est chercheur, traducteur du hongrois, de l’allemand et du slovène, et poète. Membre des comités de rédaction des revues Po&Sie et Place de la Sorbonne, où il est responsable de la section 'Langues du monde', il anime un atelier d’écriture poétique à la Sorbonne Université.
 
À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction (30/09/2020)

 

Retour