En présence d’Alexandre Pateau, de Claire Stavaux et Vincent Leterme
Animation : Laurent Muhleisen
Directement inspiré de L'Opéra du gueux de John Gay, L'opéra de quat'sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill est une pièce de théâtre satirique entrecoupée de numéros musicaux au vitriol.
Créée en 1928 à Berlin, au Theater am Schiffbauderdamm, qui accueillera plus tard le Berliner Ensemble, elle est publiée en France pour la première fois en 1959, à L'Arche, dans le théâtre complet de Brecht. En rupture avec la tradition de l'opérette apolitique du début du XXe siècle, la pièce connaît rapidement un succès retentissant (on a même parlé de « fièvre de quat'sous ») qui ne fléchira jamais.
Le traducteur Alexandre Pateau a consacré plus d'un an à la retraduction intégrale de L'opéra de quat'sous, parue chez L'Arche Éditeur en juin 2023 et présentée par la troupe de la Comédie-Française cet automne, dans une mise en scène de Thomas Ostermeier.
Accompagné de son éditrice Claire Stavaux, Alexandre Pateau revient sur l'histoire de cette retraduction dans un entretien avec Laurent Muhleisen. La nouvelle traduction des songs – ces chansons devenues pour certaines des succès mondiaux –, formera le cœur de la discussion. Le traducteur les présentera lors d'une performance musicale en direct, grâce au piano complice de Vincent Leterme, chef de chant à la Comédie-Française, avec qui il a étroitement collaboré pour présenter cette recréation musicale.
Né en 1988, Alexandre Pateau œuvre pour la restitution et la transmission en français de textes poétiques de langue allemande. Il a traduit des auteurs/-trices comme Carolin Emcke, Rainer Maria Rilke et Jan Wagner, dont le recueil Les Variations de la citerne (Actes Sud) a été récompensé en 2020 par les prix de traduction poétique Nelly-Sachs et Max-Jacob.
Claire Stavaux est agrégée d’allemand et traductrice. Elle dirige L’Arche Éditeur depuis 2017.
Formé au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, Vincent Leterme est pianiste, professeur et directeur musical, mais aussi chef de chant à la Comédie-Française.
Laurent Muhleisen est traducteur, spécialisé dans le théâtre contemporain de langue allemande. Depuis 1999, il dirige la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale, et depuis octobre 2006, il est également le conseiller littéraire de la Comédie-Française. Il en préside le Bureau des lecteurs, et occupe le poste de rédacteur en chef des Nouveaux Cahiers.
En coopération avec L’Arche Éditeur et la Comédie-Française dans le cadre du Festival 'D’une langue vers l’autre'(27/09-15/10/2023) qui se tient en Alsace et dans d’autres villes de France