|

17h30-22h00

25 ans du Programme Goldschmidt pour la traduction littéraire

Littérature|Tables rondes et atelier de traduction

  • Goethe-Institut Paris, Paris

  • Langue En français et en allemand
  • Prix Entrée libre - réservation conseillée

Le logo porte l’inscription « 25 ans Programme Goldschmidt » dans les tons vert et jaune et dans les deux langues © Droits réservés

Le logo porte l’inscription « 25 ans Programme Goldschmidt » dans les tons vert et jaune et dans les deux langues

Le programme Georges-Arthur Goldschmidt fête son anniversaire ! Ce programme, qui doit son nom à l’un des plus grands traducteurs littéraires de notre époque, soutient depuis 25 ans de jeunes traducteurs et traductrices non seulement dans leur travail sur un projet concret de traduction, mais aussi dans leur insertion dans la branche du livre. Conçu à l'origine comme un projet franco-allemand, il s’est ouvert depuis aux traducteurs/-trices suisses, et, pour la première fois cette année, aux traducteurs/trices autrichien·ne·s. Le programme Goldschmidt est organisé et promu par l’Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ), France Livre, la Foire de Francfort, la Fondation suisse pour la culture, Pro Helvetia et le Ministère Fédéral Autrichien pour les affaires européennes et internationales (BMEIA).

Le programme des 25 ans :

17h30 - 18h30 : Table ronde avec les traducteurs Andreas Jandl, Régis Quatresous et Lionel Felchlin, animée par Hannah Sandvoss (France Livre)

Comment prendre pied dans le secteur du livre ? Quels sont les défis de ce métier ? Que signifie traduire collectivement ? Et quel danger représente vraiment l’intelligence artificielle ? Andreas Jandl, Régis Quatresous et Lionel Fechlin appartiennent à des générations différentes du programme Goldschmidt. En dialogue avec Hannah Sandvoss (France Livre), ils évoqueront leurs souvenirs et échangeront sur leur travail en tant que traducteurs littéraires en Allemagne, en France et en Suisse.

18h45 - 19h30 : Échange entre l’écrivain Ulrich Effenhauser et sa traductrice Carole Filv, animé par Katja Petrovic (France Livre)

Carole Fily a participé au programme Goldschmidt en 2011. Depuis, elle a traduit notamment deux romans policiers de l’auteur et historien Ulrich Effenhauser en français. Ensemble, ils jetteront un regard sur la relation particulière entre traducteur/-trice et auteur/-trice et parleront en particulier de la traduction du roman Le Fantôme de Mexico (Brand), parue en février 2025 chez Actes Sud. Dans ce roman, Ulrich Effenhauser nous transporte en pleine Guerre froide. La veille de la catastrophe de Tchernobyl, un meurtre a lieu à Mexico. Le mort est un inconnu, probablement du bloc de l’Est. Quel est le rapport entre l’accident du réacteur nucléaire et son assassinat ? Des réponses surprenantes émergent, mais seulement après le tournant…

19h45 - 20h30 : « Atelier de craduction » avec Justine Coquel et Valentin Decoppet
Traduire d’une langue qu’on ne parle pas ? Voilà ce que propose l’atelier de « craduction » dispensé par Justine Coquel et Valentin Decoppet. Ainsi, les deux traducteurs/-trices et ancien·ne·s participant·e·s au programme invitent à expérimenter avec les langues dans un travail collectif, et à dépasser les frontières existantes entre la traduction et l’écriture créative. Il n’est pas nécessaire de posséder des connaissances préalables.

À partir de 20h30 : moment festif avec échanges informels et professionnels
Un événement organisé conjointement avec l’Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ), France Livre, la Foire de Francfort, la Fondation suisse pour la culture, Pro Helvetia et le Ministère Fédéral Autrichien pour les affaires européennes et internationales