Schnelleinstieg:

Direkt zum Inhalt springen (Alt 1) Direkt zur Hauptnavigation springen (Alt 2)

Ein Gedicht übersetzen – eine ver"Trakl"te Angelegenheit?

Der Deutsche Übersetzer-Workshop am Goethe-Institut London wurde für Übersetzer*innen von Deutsch ins Englische gegründet. An jedem ersten Donnerstag des Monats besprechen Teilnehmer*innen Auszüge aus Übersetzungen, an denen sie gerade arbeiten, Übersetzungsprobleme, oder sie kommen einfach vorbei und geben oder erhalten Beurteilungen und Ratschläge.
Während eines Treffens erarbeitete die Gruppe eine englische Übersetzung des Gedichts „Vorstadt im Föhn“ des expressionistischen Dichters Georg Trakl – und der Unterschied zwischen ihrer Übersetzung und der über die Website DeepL maschinell übersetzten Version reicht von frappierend bis lustig!
Sehen Sie selbst!

 

 

Vorstadt im Föhn
(Original)
Outskirts in a Dry Wind
(Übersetzung von Prue Chamberlayne und dem Übersetzer-Workshop)
Suburb in the foehn
(Übersetzung der maschinellen Übersetzungswebsite DeepL)
Am Abend liegt die Stätte öd und braun,
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen —
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
Dusk in that place lies brown and dense,
the air invaded with a greyish stink.
The thunder of a train rolls from a bridge —
and sparrows flitter over hedge and fence.
In the evening the place is desolate and brown,
The air is filled with a grayish stench.
The thunder of a train from the arch of the bridge -
And sparrows flutter over bushes and fences.
Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
Squat huts and paths lie scattered randomly,
Allotments in a livid tangled mess,
from crowd of kids the flash of a red dress,
at times the muffled sound bursts in a shriek.
Crouching huts, paths confusedly scattered,
In gardens confusion and movement,
Occasionally, howls swell from dull impulse,
In a group of children a red dress flies.
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
Rats chorus their endearments at the dump.
Women carry entrails in their baskets,
a trail of dirt and mange that brings disgust,
approaches closer from the coming dusk.
A rat choir whistles in love at the Kehricht.
Women carry entrails in baskets,
A disgusting train full of dirt and mange,
Come out of the twilight.
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
A waste outflow spews sudden fatty blood
out of the abattoir into the quiet river.
Warm wind stirs bushes to a brighter colour,
and red twines slowly through the streaming flood.
And a canal suddenly spews thick blood
From the slaughterhouse down into the quiet river.
The hairdryers color sparse perennials more colorful
And slowly the redness creeps through the flood.
Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
Whisperings — in turbid sleep then sink.
Figures flutter up from watery graves,
perhaps as memories of former lives,
that rise and then die back in the southern wind.
A whisper that drowns in a gloomy sleep.
Structures are gurgling up from moats,
Maybe memories of a former life,
The one with the warm winds rises and falls.
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
Shimmering avenues pour out of clouds
full of smart carriages and dashing riders.
Then sight of a shipwrecked up against some cliffs,
and sometimes delicately rose-hued mosques.
Shimmering avenues emerge from clouds,
Filled with beautiful carriages, bold riders.
Then you also see a ship failing on cliffs
And sometimes rose-colored mosques.
  
 
Personen diskutieren am Tisch © Goethe-Institut London | Foto Jayne Lloyd

Deutscher Übersetzer-Workshop

Ein regelmäßiger Workshop für Literaturübersetzer*innen Deutsch-Englisch zur fachlichen Diskussion: Teilnehmer*innen können Auszüge ihrer Übersetzungen mitbringen, sich über Übersetzungsprobleme austauschen oder einfach vorbeikommen und Feedback geben/bekommen.

Top