Übersetzerpreise

The Goethe-Institut Award for New Translation

Der Goethe-Institut Award for New Translation wird gemeinsam vom Goethe-Institut und der Society of Authors alle zwei Jahre verliehen. Seit 2010 zeichnet der Preis Übersetzer aus, deren Arbeit noch nicht veröffentlicht wurde. 

Der Übersetzungswettbewerb ist offen für britische Übersetzerinnen und Übersetzer, die deutschsprachige Literatur ins Englische übersetzen, einschließlich nicht-britischer Übersetzerinnen und Übersetzern, die in den letzten drei Jahren ihren Wohnsitz im Vereinigten Königreich hatten.

Preisträger 2018:

Der mit 1.000 EUR dotierte Goethe-Institut Award for New Translation für das Jahr 2018 wurde an Mandy Wight für ihre Übersetzung von Juli Zehs Unterleuten verliehen. Der Gewinn umfasst auch den Besuch der Leipziger Buchmesse 2018 und die Teilnahme am International Translators' Meeting, das vom Literarisches Colloquium Berlin organisiert wird.


 

Schlegel-Tieck Preis für literarische Übersetzungen

Mit dem Schlegel-Tieck Preis wird seit 1965 jährlich die beste englische Übersetzung aus dem Deutschen ausgezeichnet, die in einem britischen Verlag im vorausgegangenen Jahr erstmals erschienen ist. Der Name des Preises leitet sich ab aus den Namen zweier bedeutender deutsche Dichter der Romantik, August Wilhelm Schlegel (1767-1845) und Ludwig Tieck (1773-1853). Beide sind als hervorragende deutsche Shakespeare-Übersetzer bekannt.

Der Preis ist mit 3.000 £ dotiert und wird im Rahmen der jährlich von der Society of Authors organisierten Übersetzerpreiszeremonie in der Regel im Februar/März des Folgejahres in London verliehen.

Das Goethe-Institut London und die Deutsche Botschaft London unterstützen den von der Society of Authors verwalteten Übersetzerpreis seit vielen Jahren.

Jährlich werden bis zu drei Jurymitglieder ernannt, die auf der Basis des Originaltitels und der Übersetzung in Zusammenarbeit mit den Sponsoren sowie der Translators Association der Society of Authors den Preisträger auswählen.

Der Schlegel-Tieck Preis 2018 wurde im Rahmen der Translation Prizes von der Jury der Society of Authors am 1. März 2018 im Knowledge Centre der British Library verliehen.

Preisträger 2018:

Allan Blunden für die Übersetzung von Hans Falladas 1947 erstmals erschienenen Roman AlpdruckNighmare in Berlin (Scribe).

Empfehlung der Jury 2018:

Katy Derbyshire für die Übersetzung von Clemens Meyers Roman Im Stein - Bricks and Mortar, erschienen bei Fitzcarraldo Editions.