Logo Goethe-Institut

Vereinigtes Königreich

|

18:30–20:00 Uhr, BST

KI Translation Slam 2025: Jenseits des Binären

Präsentation und Diskussion|Mensch gegen Maschine (Französisch und Deutsch)

  • Goethe-Institut London, London

  • Sprache Englisch
  • Preis Eintritt £6, £3 für Sprachstudent*innen und Bibliotheksmitglieder

AI Translation Slam 2025 © GI London

AI Translation Slam 2025 © GI London

Wir laden Sie zu unserem KI-Übersetzungswettbewerb 2025 ein, bei dem die kreativen Kräfte der literarischen Übersetzung durch Menschen gegen KI-Übersetzungstools konkurieren.

In diesem Jahr liegt unser Schwerpunkt auf der Übersetzung von geschlechtersensibler Sprache. Was können wir über die Stärken und Grenzen menschlicher Übersetzer*innen und KI-Übersetzungstools lernen, wenn wir geschlechtersensible Themen berücksichtigen, wie zum Beispiel:
  • die Geschlechtsidentität von Autor*innen, Erzähler*innen und Protagonist*innen;
  • Transgender- und nicht-binäre Fragestellungen;
  • die Unterschiede zwischen Deutsch und Französisch, wenn es um Fragen der Geschlechtsidentität geht?
Sie werden zwei erfahrenen Literaturübersetzerinnen, Rebecca DeWald und Jo Heinrich, dabei zusehen, wie sie mit maschinellen Übersetzungssystemen wie ChatGPT konkurrieren, die vom Experten für digitale Transformation Jason Sprague bedient werden. Nach jeder Textrunde kann das Publikum Kommentare und Fragen dazu abgeben, wer besser übersetzt hat – der Mensch oder die Maschine?

Die Veranstaltung wird von Christophe Fricker moderiert und ist eine Zusammenarbeit zwischen dem Goethe-Institut London und dem Institut français du Royaume-Uni. Sie wird vom Deutsch-Französischen Kulturfonds finanziell unterstützt.
   

Kurze Bios

Jason Sprague verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung in den Bereichen Technologie, maschinelles Lernen und Internationalisierung von Software. Als begeisterter Sprachstudent kämpft er häufig mit maschinellen Übersetzungen aus dem Armenischen und zieht dabei die bequeme Tastatureingabe der mühsamen Handschrift vor. Jason hat diese Biografie in Zusammenarbeit mit ChatGPT verfasst.

Rebecca DeWald ist zweisprachige Übersetzerin mit einem PhD in Translation von der University of Glasgow. Sie arbeitet mit Englisch, Deutsch, Französisch und gelegentlich Spanisch. Sie koordiniert das Emerging Translator Mentorships Programme am National Centre for Writing in Norwich und leitet gemeinsam den Translators' Stammtisch und die Lesegruppe In Their Own Words am Goethe-Institut Glasgow. Rebecca ist außerdem Mitverantwortliche für die Autorenresidenzen im Kalewater Cottage Creative Retreat in den Scottish Borders.
 

Christophe Fricker ist Literaturübersetzer und unterrichtet den MA in Translation an der University of Bristol.
 

Jo Heinrich übersetzt aus dem Deutschen und Französischen. Ihre Übersetzung von Katja Oskamps Marzahn, Mon Amour wurde mit dem Dublin Literary Award 2023 ausgezeichnet. Außerdem hat sie Angela Merkels Memoiren Freiheit mitübersetzt. In ihrer Arbeit als kommerzielle Übersetzerin hat sie genug maschinelle Übersetzungen und KI-Ergebnisse gesehen, um mutig genug zu sein, sich direkt mit der KI zu messen.

Deutsch-Französischer Kulturfonds

  • Deutsch-Französischer Kulturfonds