Seiriol Dafydd

Seiriol Dafydd © Seiriol Dafydd Seiriol Dafydd grew up in Aberystwyth.

He studied German at Swansea University, where he completed a PhD on the contemporary German author Michael Roes in 2013. He now lives in Aberystwyth and translates from German to English.


Three questions to Seiriol Dafydd

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

I was inspired by my girlfriend, who started working as a translator when I was writing my PhD. It looked like the perfect job. I can’t imagine doing anything else now.
Which German book do you like the best and why?

This is not very original but my favourite would have to be Günter Grass’ Die Blechtrommel (The Tin Drum). It’s a while since I read it but I remember enjoying it immensely, with some passages so good I had to go back and read them again. It’s such a rich, clever book with so much depth.
Is there a particular book you would like to translate?

Michael Roes’ Leeres Viertel (The Empty Quarter): a 900-page anthropological adventure novel set in Yemen in 1996, with a parallel strand set in around 1800. It would keep me busy for a while!

Selection of translated titles

  • Bastian Obermayer; Frederik Obermaier: The Panama Papers: Breaking the Story of How the Rich and Powerful Hide Their Money (Panama Papers: Die Geschichte einer weltweiten Enthüllung), Oneworld Publications, 2016 (translated with Alice Paul, Simon Pare & Seiriol Dafydd)