Wieland Hoban

Wieland Hoban © Wieland Hoban Wieland Hoban was born in 1978 in London and studied Music together with German Language & Literature at Bristol University.

His musical composition studies led him to Frankfurt where his first articles and translations on music analysis were published in specialist magazines. Since 2000 he has been writing regularly for specialist magazines such as Musik & Ästhetik and Fragmen, and the book series New Music & Aesthetics in the 21st Century. He also works as a translator for the Darmstadt International Summer Course for New Music. In addition to his translation work, musical composition is another of his main activities, for which he has won several prizes.


Three questions to Wieland Hoban

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

As I was brought up speaking two languages, the right pre-conditions were already there to a certain extent. Through my activities in the sphere of academic journalism, an increasing amount of opportunities arose from which I was eventually able to make a living.
Which German book do you like the best and why?

I'm afraid I can't answer that! There are too many great works.
Is there a particular book you would like to translate?

Musik als existenzielle Erfahrung, by the German composer Helmut Lachenmann.

  • Peter Sloterdijk: You Must Change Your Life (Du Musst Dein Leben Ändern). Polity Press, 2012
  • Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Heart-Time : The Correspondence (Herzzeit. Ingeborg Bachmann - Paul Celan. Der Briefwechsel). Seagull Books, 2010
  • Klaus Huber, Claus-Steffen Mahnkopf: From Time to Time (Von Zeit zu Zeit). Wolke, 2010
  • Ralf Rothmann: Young Light (Junges Licht). Seagull Books, 2010
  • Theodor W. Adorno: Night Music : Essays on Music 1928-1962. Seagull Books, 2009
  • Peter Sloterdijk: Derrida, an Egyptian (Derrida ein Ägypter). Polity, 2009
  • Theodor W. Adorno: Letters to his Parents (Briefe an die Eltern). Polity, 2007