Christine Lo

Christine Lo (previously known as Christine Slenczka) has worked in book publishing in London since 1998. Her published translations include An Atlas of Remote Islands by Judith Schalansky.


Three questions to Christine Lo

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

Translation developed as a sideline to working in book publishing as an editor and as a result of my interest in the German language and culture. I was also employed as a full-time corporate translator when I lived in Frankfurt for a time.
Which German book do you like the best and why?

Knulp by Hermann Hesse, which I first read in English translation at sixteen. The wonderful spirit and lightness of the novel made me want to learn German.
Is there a particular book you would like to translate?

I’d love to translate Eine Jugend in Deutschland by Ernst Toller. It’s a fascinating autobiography by the German-Jewish playwright who fought for Germany in WWI and was exiled from the country after the Nazis came to power. The writing is so fresh and immediate; the scenes leap from the page. It deserves to be better known.
  • Sendker, Jan-Philipp: The Language of Solitude (Das Flüstern der Schatten). Simon & Schuster, 2017
  • Sendker, Jan-Philipp: Whispering Shadows (Drachenspiele). Simon & Schuster, 2015
  • Schalansky, Judith: An Atlas of Remote Islands (Atlas der abgelegenen Inseln). Penguin, 2010
  • Zeh, Juli: Dark Matter (Schilf). Harvill Secker, 2010
  • Schulze, Ingo: `Why Chicago?´ (`Warum Chicago?´). Granta, 2009
  • Mehari, Senait: Heart of Fire (Feuerherz). Profile, 2005
  • Zeh, Juli: Eagles and Angels (Adler und Engel). Granta, 2002