Mike Mitchell

Mike Mitchell © Mike Mitchell Mike Mitchell studied German and French at Oxford university, did a B. Litt. on Heimito von Doderer and spent 30 years teaching German, mostly at Stirling University. He has published over eighty titles in translation and was awarded the 1998 Schlegel-Tieck Prize.







 

Questions to Mike Mitchell

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

I have enjoyed literary translation since I was at school and did it for fun while a lecturer; when the opportunity presented itself to do it for real, I grabbed it and after publishing ten translations I took early retirement in 1995 to work full time as a literary translator.
Which German book do you like the best and why?

I think my favourite book among my translations is Herbert Rosendorfer's The Architect of Ruins (1992), though I am particularly proud, as a non-specialist in the period, of my translation of Grimmelshausen's Simplicissimus (1999).

  • Karen Duve: Power. Dedalus, 2017
  • Robert Musil: The Confusions of Young Törless (Die Verwirrungen des Zöglings Törleß). OUP World's Classics, 2014
  • Uwe Tellkamp: The Tower (Der Turm). Penguin, 2014
  • Thomas Lehr: September (September). Seagull Books, 2013
  • The Black Mirror and other Stories. Ed. Franz Rottensteiner, Wesleyan U P, 2008
  • The Black Mirror and other Stories. Ed. Franz Rottensteiner, Wesleyan U P, 2008
  • Friedrich Glauser: Thumbprint (Wachtmeister Studer). Bitter Lemon, 2004
  • An Anthology of Plays. Werner Schwab, Ariadne, 1999
  • Gustav Meyrink: The Golem (Der Golem). Dedalus, 1995

More information:
Mike Mitchell's Website