Anna Paterson

Anna Paterson © Anna Paterson Anna Paterson is a translator from German and the Germanic Scandinavian languages as well as a writer of literary and environmental journalism. It is a career change: before retirement, Anna was a medical school academic, with experimental and clinical neuroscience as research specialities.

Anna has translated 26 titles of fiction and non-fiction and been awarded the Bernard Shaw Prize for Literary Translation (from the Swedish). She has been reviews editor for Swedish Book Review. Her German titles include a novel by Nicol Ljubić and essays by Mircea Cărtărescu and Robert Schindel. Recently, her reviews of novels by Juli Zeh and Harald Lüders were published in World Literature Today. 


Three questions to Anna Paterson

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

The one I’m doing – endlessly varied, always interesting.
Which German book do you like the best and why?

Caveat: I can focus only on the ones I read fairly recently. So, the brilliant Unterleuten by Juli Zeh (2016)  and Admissions by the brain surgeon Henry Marsh (2017).
Is there a particular book you would like to translate?

Unterleuten by Juli Zeh – if only a UK/US publisher would realise that it is not “too German”.

Selection of translated titles

  • Nicol Ljubić: Stillness of the Sea (Meeresstille). Vagabond Voices, 2011
  • In: Europe Writes (Europa Schreibt). Central European University Press, 2004. Mircea Cărtărescu: Europe in My Mind; Robert Schindel: We’re All Right