Alice Paul

Alice Paul © Oneworld Publications Alice Paul translates from German and Dutch into English.

She recently completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia and an internship with Arc Publications. She has worked as a translator and editor in Northumberland, Luxembourg and Norwich and has twice been translator-in-residence at the Crossing Border Festival in the Netherlands.


Three questions to Alice Paul

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

I always loved languages, but never knew what I wanted to do 'when I grew up'. In my final year of studying German with Dutch at university, I applied for various jobs. I received two offers: one as a musician, the other as a translator. I chose the translator position and, aside from a brief stint as a ski instructor in the Austrian Alps, I've been translating ever since.
Which German book do you like the best and why?

One of my favourite German books is Bernhard Schlink's Der Vorleser ('The Reader') because of the way it intertwines the Nazi past with the theme of illiteracy and a love story to form a deeply moving, powerful novel. I first read it many years ago and it has stuck with me ever since. More recently, I really enjoyed reading Er ist wieder da ('Look who's back') by Timur Vermes, a satirical novel about Adolf Hitler, which left me laughing out loud.
Is there a particular book you would like to translate?

I'd love to try my hand at translating one of Otfried Preußler's children's books, such as Hörbe und sein Freund Zwottel, an imaginative story about two creatures and their fantastical adventures in the woods.

Selection of translated titles

  • Bastian Obermayer & Frederik Obermaier: Panama Papers: Breaking the Story of How the Rich and Powerful Hide Their Money, Oneworld Publications, 2016 (zusammen mit Jackie Smith, Simon Pare und Seiriol Dafydd übersetzt)