© Anne Stokes
Anne Stokes, who lectures in Translation Studies, is a translator of poetry, fiction, and non-fiction.
THREE QUESTIONS TO ANNE STOKES
Like many translators I’ve come across, I didn’t actively choose to become one. On a number of occasions, I was asked to translate German history books, since my husband’s a German economic historian, and I found the process challenging and the outcome satisfying. That’s what got me started. I later caught the literary translation bug through translating German free verse.
Difficult to say, but Stefan Zweig’s Schachnovelle, the first German book I read in school, made a great impression on me due to its simple yet intriguing plot.
I recently translated a sample of Daniel Speck’s Bella Germania and would very happily continue with that. I’m also looking forward to Dörte Hansen’s second novel and would certainly enjoy working with Dörte again.
Selection of translated titles
- Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems, selected, translated and introduced by Anne Stokes (Carcanet: Manchester, 2014). Shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize and for the Popescu European Poetry Translation Prize in 2015.
- Dörte Hansen, This House is Mine (St. Martin's Press, NY, 2016). Translation of Altes Land (Knaus, 2015). Nominated for the ATA's Ungar German Translation Prize 2017 and long-listed for the 2018 International DUBLIN Literary Award.