© Donald White
Dr. Donald White is Professor of German, emeritus, at Amherst College (Massachusetts, USA). Trained at Yale and Heidelberg, his research interests range widely in the German tradition, from the Reformation Period to the 20th century, early (J. S. Bach) and modern (Paul Hindemith) music, and the teaching of classical antiquity in modern Germany.
He plays cello with an amateur symphony orchestra, and frequently joins others for chamber music in his home. Among White's published translations are works by Oswald Spengler and Paul Celan. His translation of Albert Vigoleis Thelen's The Island of Second Sight took more than twenty years (off-and-on, as a labor of love) to complete. He fondly recalls two visits with A. V. Thelen and his wife Beatrice Beatrice in the 1980s, in Switzerland and Germany. Dr. White lives in Vermont, USA.
Three questions to Donald White
Over the past 20 years or so I’ve been bi-lingual (English and German) both in my private and professional lives. Right from the start I really enjoyed translating written and spoken German into my native language. My first mentors in relation to questions about literary translation were Richard and Clara Winston, who were both friends of mine.
Thomas Mann’s Magic Mountain which is an unparalleled masterwork in every respect.
The short follow-up chapters of A. V. Thelen’s Insel des zweiten Gesichts ('The Island of Second Sight’), which was brought out by various German publishers in 1990 and 2000 respectively. The chapters are entitled Der Hirtenbrief, Ankunft in Porto, Die Gottlosigkeit Gottes and Tabakpanik. I’ve already attempted to translate them but don’t yet know if there’s a publisher out there (perhaps Galileo?) who’s prepared to take them on.