Tatort: Übersetzen
Welche sind die wesentlichen Aspekte, die es bei der Übersetzung von Kinderliteratur zu berücksichtigen und zu respektieren gilt? Welche Rolle spielen Illustrationen, unterschiedliche Redeweisen und das Leserpublikum?
Die Teilnehmer des Übersetzerworkshops werden sich gemeinsam mit der Übersetzerin
Daria Tzannetaki zusätzlich mit den Herausforderungen und eventuellen Problemen des Übersetzens befassen, besonders von einem Comic-Roman wie „Penny Pepper“ von
Ulrike Rylance. Vielfältige Schwerpunkte werden untersucht: kulturelle Elemente, die Transkription von Namen, die Wortbildung (bzw. Substantivkomposita). Auch Reime, Humor und Schimpfwörter in Kinderliteratur werden thematisiert. Vorschläge und Lösungen zu diesen Problemen werden entwickelt, dargelegt und durch konkrete Beispiele anhand des Textes erklärt.
Zurück