Tiere, Namen und andere Abenteuer
„Freiheiten“ und Grenzen bei der Übersetzung von Kinderliteratur, mit Beispielen aus der großen Welt des kleinen Drachen Kokosnuss von Ingo Siegner
Ist es leichter oder schwerer Kinderliteratur zu übersetzen als Erwachsenenliteratur? Und aus welchen Gründen? Was bestimmt die Übersetzung? Wem schuldet sie Treue und Loyalität? Warum? Welche sind ihre Ziele und was ist sie bereit zu opfern, um diese Ziele zu erreichen? Diese und andere Fragen werden wir gemeinsam mit dem Autor und der Übersetzerin diskutieren, samt manchen Abenteuern des kleinen Kokosnuss, die Ingo Siegner illustriert und erzählt – und Maria Angelidou ins Griechische übertragen hat.
Den Teilnehmerinnen und Teilnehmern wird empfohlen das Buch „Der kleine Drache Kokosnuss bei den Dinosauriern“ zu lesen.
Es ist u.a. in der
Onleihe erhältlich.
Zurück