ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
Πώς επιλέγουν οι εκδότες τους τίτλους ξένης λογοτεχνίας που εντάσσουν στο πρόγραμμά τους και κατά πόσον είναι ανοιχτοί σε προτάσεις βιβλίων που προέρχονται από τους ίδιους τους μεταφραστές; Υπάρχουν διαφοροποιήσεις ανάλογα με το είδος (πεζογραφία/ποίηση/δοκίμιο) ή τη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου («μικρή»/«μεγάλη» γλώσσα); Με ποια κριτήρια και με ποια διαδικασία ανατίθεται η μετάφραση ενός βιβλίου σε έναν συγκεκριμένο μεταφραστή; Τι θα πρέπει να προσέξει ένας μεταφραστής κατά την πρώτη επαφή του με έναν συγκεκριμένο εκτικό οίκο και πώς χτίζονται σταθερές σχέσεις συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών; Ποιες διαφορές εντοπίζονται μεταξύ ελλαδικού και γερμανικού χώρου;
Αυτά και άλλα ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών θα συζητηθούν στο δεύτερο διαδικτυακό σεμινάριο της σειράς «Η τέχνη της μετάφρασης».
ΣΥΝΤΟΜΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
- Στο πρώτο μισό του σεμιναρίου θα συζητηθούν ερωτήματα γύρω από τη σχέση μεταξύ μεταφραστών και εκδοτών.
- Στο δεύτερο μισό του σεμιναρίου οι τρεις καλεσμένοι απαντούν ερωτήσεις του κοινού, το οποίο είναι ευπρόσδεκτο να διατυπώσει τις απορίες και τις σκέψεις του πάνω στο θέμα.
- Στην συνέχεια θα ακολουθήσει συζήτηση.
- Έναρξη εκδήλωσης: 19.00 (Ώρα Ελλάδας)
- Kάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε.
Πίσω