Razgovor povodom Međunarodnog dana prevoditelja
U svibnju 2017. godine Ujedinjeni narodi proglasili su 30. rujna Međunarodnim danom prevoditelja s ciljem da se u javnosti stvori svijest o značenju prevođenja u prošlosti i u sadašnjost i da se ukaže na to da iza prijevoda, bilo da je riječ o književnom ili publicističkom djelu, o kazalištu, filmu ili televiziji, ili o reklami ili uputama za korištenje, uvijek stoje prevoditeljica ili prevoditelj.
Proces prevođenja gradi mostove – nekad su to samo konstrukti koji omogućuju površinsko razumijevanje jezika, kultura i ljudi, a nekad su to duboke i široke poveznice otvorene raznolikoj publici. Mostovi koje grade književni prevoditelji i prevoditeljice posebno su važni za jezike poput hrvatskoga, jer to je prilika da se glasovi autora koji pišu na malome jeziku čuju u cijelome svijetu.
Književni prevoditelji i prevoditeljice nedvojbeno su autori, ali u čemu se očituje to njihovo autorstvo? Što prevoditelji znače originalnim autorima, i kakva bi komunikacija između njih trebala biti? Jesu li, kao autori, prevoditelji dovoljno vidljivi, i u čemu se njihova (ne)vidljivost očituje? Kako se široj javnosti uopće obratiti na zanimljiv i pristupačan način?
O iskustvima do sada, idejama za ubuduće te o poziciji prevoditeljica u Njemačkoj i u Hrvatskoj razgovarat ćemo s prevoditeljicama
Alidom Bremer i
Željkom Gorički, a o ulozi originalnog autora u procesu prevođenja i važnosti prijevoda hrvatske književnosti na stranim tržištima i na međunarodnoj književnoj sceni govorit će nam pisci
Damir Karakaš i
Edo Popović.
Razgovor moderira
Anda Bukvić Pažin.
U suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Weltlesebühne.
Natrag