Gesprächsrunde Übersetzungen Deutscher Literatur: Zwischen Theorie und Praxis, Idealismus und Kommerz

Literatur: Übersetzung Ausschnitt: © Colourbox.com

06.12.2021
16:00 - 17:30 Uhr

Online

In Deutschland werden jedes Jahr zahlreiche deutschsprachige literarische Werke verschiedener Genres veröffentlicht die es schaffen, auf den internationalen Buchmarkt vorzudringen und in andere Sprachen übersetzt zu werden. Dies hat indirekt einen großen Einfluss auf die maßgebliche Verbreitung der deutschen Literatur in vielen Ländern.
Nach Angaben des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels wurden im Jahr 2019 7.747 Lizenzen für Bücher von deutschen Verlagen ins Ausland verkauft. Sie sollen in mehr als 100 Sprachen übersetzt werden (Quelle: Literaturartikel des Goethe-Instituts).

Auch in Indonesien können eine Reihe deutscher literarischer Werke in indonesischer Übersetzung gelesen und genossen werden, die von indonesischen Verlagen veröffentlicht wurden. Welche Rolle spielen hierbei Übersetzer*innen und Übersetzungen deutscher literarischer Werke in Indonesien? Wie viele Werke wurden direkt aus dem Deutschen ins Indonesische übersetzt? Und weckt der Beruf des Übersetzers literarischer Werke (im Allgemeinen) und deutscher Literatur (im Besonderen) das Interesse der Generation Z und der Millennials?

In dieser Gesprächsrunde werden Dr. Lilawati Kurnia, Kartini Nurdin, Wedha Stratesti Yudha und Hendarto Setiadi über die Übersetzung deutscher Literatur ins Indonesische sprechen und hierbei ihre jeweiligen Perspektiven zum Thema einbringen.
Anmeldung

Sprecher*innen


PROF. DR. LILAWATI KURNIA M.A.
unterrichtet an der deutschen Abteilung und im Aufbaustudiengang Kulturwissenschaften an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Universitas Indonesia. Sie promovierte im Jahr 2000 an der Fakultät für Geisteswissenschaften der UI und erwarb 1990 ihren Magistra Artium an der Gesamthochschule Kassel, Deutschland. Zu ihren Interessen und Forschungsgebieten gehören Populärkultur, Transkulturalität, vergleichende Literatur, Batiken und Übersetzung.  Sie hat mehrere Bücher übersetzt.

HENDARTO SETIADI
ist in Bonn, Deutschland, geboren und aufgewachsen. Er verfügt über mehr als 30 Jahre Erfahrung im Bereich der Übersetzung und hat mehr als 100 Bücher verfasst. 2019 nahm er an dem vom südkoreanischen Goethe-Institut initiierten Social Translating Project teil und übersetzte Judith Schalanskys Verzeichnis einiger Verluste. Die indonesische Ausgabe des Buches wurde von Yayasan Pustaka Obor Indonesia im Jahr 2020 unter dem Titel An Inventory of Losses veröffentlicht.

KARTINI NURDIN
war 2008-2009 Korrespondentin für APPREB, Asia Pacific Cultural Center for Unesco (ACCU), Japan, im Bereich des Urheberrechts. Sie ist seit mehr als 35 Jahren im Verlagswesen tätig und hat an verschiedenen Schulungen und Workshops im Verlagswesen in Amerika, Indien, Japan, Deutschland und Korea teilgenommen.

Derzeit ist sie Vorsitzende von Yayasan Pustaka Obor Indonesia, einem Verlag, der für Indonesien wichtige Werke veröffentlicht und mit verschiedenen Parteien zusammenarbeitet. Darüber hinaus ist Kartini Nurdin Vorsitzende der Indonesian Copyright Reproduction Association, einer kollektiven Verwaltungseinrichtung im Bereich der Literacy, die urheberrechtlich geschützte Werke sowohl in Indonesien als auch im Ausland fördert und schützt.

WEDHA STRATESTI YUDHA
ist der Manager für ausländische Rechte bei Gramedia International und verfügt über mehr als 13 Jahre Erfahrung in der Verlagsbranche. Gramedia International agiert als Agent für sieben Verlage der Kompas Gramedia Group of Publishers, die jährlich rund 5.000 neue Titel veröffentlichen. Ihre Aufgabe ist es, die Geschäftsbeziehungen zwischen den Verlagen und den ausländischen Verlegern zu verwalten. 

 

Zurück