ספרות ושפה "בגרמנית היחסים ברורים יותר"

ספרות ושפה
Foto (Zuschnitt): © Adobe

איזבל פרגו קול זכתה בפרס של יריד הספרים בלייפציג לשנת 2018 על רומן הביכורים שלה "הגבול הירוק". האמריקנית חיברה את הרומן בשפה הגרמנית. שיחה על כתיבה בשפה זרה.

זוג צעיר עובר להתגורר בהרי ההרץ בשנת 1973 – האזור שנאסרה אליו הכניסה בתקופת הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית. ילדם גדל בעולם שבו דברים רבים אינם רשאים להיאמר. רומן הביכורים של איזבל פרגו קול, "הגבול הירוק", הופיע ברשימה הקצרה של יריד הספרים בלייפציג לשנת 2018. הסופרת נולדה בארה"ב בשנת 1973 וגדלה בניו יורק סיטי. את הרומן שלה היא כתבה בגרמנית ועל גרמניה. שיחה על האתגר של כתיבה בשפה שאינה שפת האם

גברת קול, ספרך שיצא לאחרונה ועוסק בשנים האחרונות של הרפובליקה הדמוקרטית הגרמנית זכה לשבחים רבים. הדגישו במיוחד את השפה הנוקבת שאת משתמשת בה. את כותבת בגרמנית אולם שפת אימך היא אנגלית. זה דבר יוצא דופן.

זה לא דבר כה יוצא דופן. יש יותר ויותר סופרים שגרמנית היא שפתם השנייה והם בוחרים לכתוב בשפה זו. גרמניה היא ארץ הגירה. ואם חיית מחצית מחייך או יותר בסביבה אחרת הרי שזה יחסית נורמלי להרגיש בבית בשפה הזאת ואף להתבטא בה.

את עצמך מתגוררת בגרמניה מאז שנת 1995. בעצם באת לברלין לצורך לימודים. למדת ספרות גרמנית חדשה ורוסית...

אך באותן שנים הייתי עסוקה בעיקר בלהכיר את מזרח ברלין. ינקתי את כל הסיפורים האלה מחבריי המזרח גרמנים ועסקתי רבות בתרבות המזרח-גרמנית. כך גיליתי סופרים מזרח גרמנים רבים והתחלתי לתרגם אותם.. 
 
איזבל פרגו קול צילום: © picture alliance/Sebastian Willnow/dpa-Zentralbild/dpa מתרגום טקסטים לאנגלית עד כתיבת יצירות משל עצמך בשפה הגרמנית – איך התרחש התהליך?

עליי לומר כי אני כותבת מאז היותי ילדה. כשהייתי נערה בניו יורק הייתי פעילה בתחום של ספרי פנטזיה ואף פרסמתי כמה סיפורים. בברלין כתבתי במשך תקופה ארוכה באנגלית, אך זה לא היה קל כי הייתי מנותקת מסצנת ספרות כלשהי. הייתה לי תחושה שאני עומדת בחדר ללא אוויר. ואז התחלתי להתעניין בנושאים מזרח גרמניים ובאיחוד גרמניה – במה שהיה סביבי. היו אלה דברים שבהם הייתה לי הרגשה: אם אכתוב על הנושאים הללו באנגלית זה יהיה כמו לתרגם אותם ויהיה עליי להסביר כל כך הרבה לקהל דובר האנגלית. ולכן העדפתי לכתוב בגרמנית.     

הבעה ספרותית נחשבת לפסגת היצירה בשפה. האם כאשר אדם כותב בשפה שאינה שפת אימו לא עומדים לרשותו פחות אמצעי ביטוי מאשר לדובר השפה? 

נכון שאמצעי הביטוי מוגבלים יותר, אולם במובנים מסוימים זה אפילו סייע לי בכתיבה. למשל העובדה שלא עמד לרשותי אוצר מילים כה נרחב. לפחות בהתחלה נראה לי שהכתיבה שלי יצאה נשכרת מכך. באנגלית יש אוצר מילים נרחב ביותר, גדול משמעותית מבגרמנית. מכיוון שיש מילים נרדפות רבות אפשר בקלות לעבור למילים יפות ונדירות. כשהייתי נערה עבדתי תמיד עם אגרון, מילון למילים נרדפות. המעבר לשפה הגרמנית עזר לי להתרכז במהות ולכתוב בשפה פחות מקושטת.

האם התרגום מגרמנית הפרה את כתיבתך בשפה זו? 

ודאי. כאשר מתרגמים קשובים לאמצעי הביטוי של השפה הגרמנית שמים לב לעובדה שיש דברים רבים שאי אפשר לבטא אותם באנגלית כלל. למשל דיבור עקיף או מבנים מסוימים או הרכבים של מילים. מבינים את השפה באופן שונה מאחר שזו שפה גמישה במובן הזה שניתן תמיד להבדיל בין נושא למושא ומוספיות שמות התואר ברורות כך שתמיד נדע מי עושה מה למי. היחסים ברורים יותר.

אמרת שיש מבנים מסוימים בגרמנית שקשה להעבירם לאנגלית. תוכלי להדגים את דברייך?

בגרמנית התחביר גמיש יותר ובשל כך ניתן להדגיש באמצעות התחביר בלבד. ישנם סופרים דוברי גרמנית ששפתם חסכונית מאוד, מינימליסטית מאוד. הם עובדים עם מבנים תחביריים עדינים ביותר. אחד הסופרים הראשונים שתרגמתי היה כזה: הרמן אונגר, סופר מוראבי יהודי, בן דורו של קפקא. שפתו מינימליסטית וברורה מאוד. עם זאת יש בה הדגשים כך שהיא לעולם אינה נשמעת מונוטונית. זוהי משימה קשה ביותר לתרגם את הסגנון הזה לאנגלית מאחר שלמשפטים באנגלית יש תמיד אותו מבנה פחות או יותר, אותו סדר מילים במשפט. ומהר מאוד זה עלול להישמע מגושם. בזכות אונגר התוודעתי לאמצעי זה. מתישהו התחשק לי להשתמש באמצעי הזה גם עבור הכתיבה שלי. אכן, בעת שתרגמתי את אונגר, התחלתי לכתוב את הטקסט הראשון שלי בשפה הגרמנית.

כמה סופרים וסופרות הכותבים בשפה שנייה הופכים את שפת האם שלהם לאמצעי סגנוני. מה דעתך?

נראה כי לעיתים אני מבטאת את עצמי באופן לא שגרתי. אני נהנית לפעמים לשחק עם התחביר, אך אני לא מעוניינת שזה יישמע כמו אנגלית. איש אינו רוצה שישימו אותו במגירה מסוימת ומגירת האנגליציזם בגרמנית כבר מלאה. ודאי שאפשר לשחק דווקא עם זה – יש בגרמנגלית  מסורת יפה ומצחיקה – אך אני שואפת למקום אחר.