Claim Goethe Institut Claim Goethe Institut

Max Mueller Bhavan | Indien Pune

Panel Discussion (Facebook Live)
Comic-Übersetzungen

Comics
© colourbox.de / Edits: Renu Jamgaonkar

Europäischer Tag der Sprachen

Online

Wir alle lieben Comics!
Comics sind für viele Kinder ein Einstieg ins Lesen, aber auch Erwachsene erfreuen sich an Graphic Novels, Mangas oder Comicbüchern. Denn Comics sind keineswegs einfache Bilderbücher, sondern oft ganz eigene Kunstwerke.

Sprache bei Comics ist eine Herausforderung für ÜbersetzerInnen. 
Unsere Panelist*innen erzählen von den eigenen Erfahrungen, Herausforderungen, Werken und über den Beruf "Comic-Übersetzer" u.a.   

Über unsere PanlistInnen:

Andre Höchemer © © alemol Andre Höchemer © alemol
André Höchemer, auch bekannt unter seiner Marke „Alemol“, stammt aus einem kleinen hessischen Dorf, lebt jedoch seit über zwanzig Jahren im spanischen Valencia. Er ist vor allem als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher tätig und übersetzt seit 2011 Comics und GraphicNovels, darunter preisgekrönte Werke wie„Die Kunst zu fliegen“ von Antonio Altarriba und Kim und „Kopf in den Wolken“ von Paco Roca, aber auch anderen von renommierten Autoren wie Max, Nadar, Álvaro Ortiz, Héctor Germán Oesterheld, Hugo Pratt, Gabi Beltrán, Bartolomé Seguí, Miguelanxo Prado und anderen. Seit einigen Jahren übersetzt er auch die neuen Abenteuer von „Clever & Smart“. Gelegentlich hält er Vorträge zum Thema Comic-Übersetzung und betreibt einen zweisprachigen Blog namens „Tagebuch eines Alemols“ („Diario de un alemol“).

Dr. Swati Acharya © Dr. Swati Acharya Dr. Swati Acharya Dr. Swati Acharya
Dr. Swati Acharya
arbeitet an der germanistischen Abteilung seit 1998. Seit 2018 ist sie "Associate Professor" und leitet die Abteilung seit 2019. 2002 promovierte sie an der JNU, New Delhi zum Thema "Film als Text: Alterität und der Kolonialdiskurs in den Filmen von Werner Herzog bei Prof. Anil Bhatti. Mehrfache Forschungsaufenthalte in Deutschland als Stipendiatin des DAAD und 2015-18 war sie mit einem Forschungsstipendium der Alexander von Humboldt Stiftung an der Universität Tübingen und FU, Berlin. Zahlreiche Publikationen zu Forschungsthemen: Gender in der Literatur, Post-koloniale Literatur, Migration in Film und Literatur, Darstellung Indiens in der deutschsprachigen Literatur, Filmdidaktik. Mehrere Projekte zum Thema Mehrsprachigkeit in Indien.

Dr. Verena Maser © Dr. Verena Maser Dr. Verena Maser Dr. Verena Maser
Dr. Verena Maser
lebt und arbeitet in Nürnberg. Sie studierte Japanologie und Soziologie in Erlangen, Tokyo und Trier, und promovierte zum Thema Liebe zwischen Mädchen in der japanischen Popkultur. Seit 2014 ist sie freiberufliche Übersetzerin Japanisch – Deutsch mit Schwerpunkt Manga (Comics) und Anime (Zeichentrick).




Anja Kootz © © Birgit Maria Pfaffinger Anja Kootz © Birgit Maria Pfaffinger
Anja Kootz wurde in Norddeutschland geboren und ist dort auch aufgewachsen. Sie hat in Berlin und New York studiert und mehrere Jahre in Paris gelebt. Heute arbeitet sie als literarische Übersetzerin und übersetzt aus dem Französischen, Englischen und Italienischen ins Deutsche. Außerdem ist sie Fotografin und betreibt u.a. eine fortlaufende Serie mit Fotoporträts von ÜbersetzerInnen weltweit unter dem Namen „Plainly Visible – Photographs of Translators“



Katharina Erben © © Katharina Erben Katharina Erben © Katharina Erben
Katharina Erben, MA in Komparatistik, Skandinavistik und Anglistik, lebt seit der Jahrtausendwende in Berlin. Sie übersetzt Comics für den avant-Verlang und den Klett Verlag, darunter die Graphic Novels von Liv Strömquist, die auch als Theaterstücke aufgeführt werden. Sie macht Kunstgespräche und Workshops am Jüdischen Museum Berlin und gestaltet Ausstellungen für das Gestaltungsbüro gewerkdesign. Außerdem ist sie als Kulturreferentin der Schwedischen Botschaft tätig.

Details

Online



Sprache: Gemischt
Preis: Gratis

renu.jamgaonkar@goethe.de

Facebook Live Übertragung